Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 7 in German

By Oscar Wilde

Aus irgendeinem Grunde war das Haus an diesem Abend besonders dicht gefüllt, und der fette jüdische Direktor, der sie an der Tür empfing, strahlte von einem Ohr zum anderen in einem öligen, zuckenden Lächeln. For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. Er begleitete sie zu ihrer Loge mit einer gewissen prahlerischen Demut, die feisten, juwelenbedeckten Hände hastig bewegend und sich mit der Stimme beinahe überschlagend. He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands and talking at the top of his voice. Dorian verabscheute ihn mehr als je. Dorian Gray loathed him more than ever. Er hatte das Gefühl, als sei er gekommen, um Miranda zu besuchen und Caliban habe ihn empfangen. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. Dagegen hatte Lord Henry etwas für ihn übrig. Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. Wenigstens erklärte er, daß er ihm gefiele, bestand darauf, ihm die Hand zu schütteln und versicherte ihm, er sei stolz darauf, einen Mann kennenzulernen, der ein bedeutendes Genie entdeckt habe und an einem Dichter bankerott geworden sei. At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet. Hallward unterhielt sich damit, die Gestalten im Stehparterre zu beobachten. Hallward amused himself with watching the faces in the pit. Die Hitze war furchtbar drückend, und das riesige Sonnenlicht flammte auf wie eine ungeheure Dahlie mit Blütenblättern von gelbem Feuer. The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. Die jungen Leute auf der Galerie hatten Röcke und Westen ausgezogen und sie über die Brüstung gehängt. The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. Sie riefen einander quer über das ganze Theater zu und fütterten die grell gekleideten Mädchen neben sich mit Orangen. They talked to each other across the theatre and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. Ein paar Weiber unten im Stehparterre lachten. Some women were laughing in the pit. Ihre Stimmen waren schrecklich schrill und unangenehm. Their voices were horribly shrill and discordant. Vom Büfett her hörte man Flaschen entkorken. The sound of the popping of corks came from the bar.
»Was für ein sonderbarer Platz, um seine Göttin zu finden!« sagte Lord Henry. "What a place to find one's divinity in!" sagte Lord Henry. said Lord Henry.
Ja! "Yes!" antwortete Dorian Gray. answered Dorian Gray. »Hier habe ich sie gefunden, und sie ist göttlicher als alles Lebendige. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things. Wenn sie spielt, wirst du alles vergessen. When she acts, you will forget everything. Diese gewöhnlichen rohen Leute mit ihren alltäglichen Gesichtern und brutalen Bewegungen werden ganz verwandelt, sobald sie auf der Bühne steht. These common rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage. Sie sitzen schweigend und schauen sie an. They sit silently and watch her. Sie weinen und lachen, wie sie es ihnen will. They weep and laugh as she wills them to do. Sie hält sie in Stimmung, wie man es mit einer Geige tut. She makes them as responsive as a violin. Sie veredelt sie, und man spürt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind wie man selbst.« She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self."
Sie veredelt sie, und man spürt, daß sie vom selben Fleisch und Blut sind wie man selbst.« "The same flesh and blood as one's self! Oh, ich hoffe nicht! Oh, I hope not!" Oh, ich hoffe nicht!« rief Lord Henry, der die Leute auf der Galerie mit seinem Opernglas musterte. exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass.