The Picture of Dorian Gray — Chapter 9 in German
By Oscar Wilde
Als er am nächsten Morgen beim Frühstück saß, trat Basil Hallward ins Zimmer. As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.
»Ich bin so froh, daß ich dich treffe, Dorian«, sagte er ernsten Tons. "I am so glad I have found you, Dorian," he said gravely. »Ich war gestern abend hier, und man sagte mir, daß du in der Oper seist. "I called last night, and they told me you were at the opera. Natürlich wußte ich, daß das unmöglich war. Of course, I knew that was impossible. Aber ich hätte gewünscht, daß du mir Nachricht hättest geben können, wohin du wirklich gegangen bist. But I wish you had left word where you had really gone to. Ich habe eine schreckliche Nacht verbracht, und fürchtete halb, daß eine Tragödie der anderen folgen würde. I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another. Ich meine, du hättest mir wohl depeschieren können, so wie du die Nachricht erhieltst. I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. Ich hab' es durch Zufall im letzten Abendblatt des Globe gelesen, das mir im Klub in die Hände geriet. I read of it quite by chance in a late edition of _The Globe_ that I picked up at the club. Ich eilte sofort hierher und war unglücklich, dich nicht zu Hause anzutreffen. I came here at once and was miserable at not finding you. Ich kann dir gar nicht sagen, wie tief mir die ganze Sache ins Herz schneidet. I can't tell you how heart-broken I am about the whole thing. Ich weiß, was du leiden mußt. I know what you must suffer. Aber wo warst du denn? But where were you? Bist du hingegangen, um die Mutter des Mädchens zu sehen? Did you go down and see the girl's mother? Einen Augenblick lang dachte ich daran, dir dorthin zu folgen. For a moment I thought of following you there. In der Zeitung stand die Adresse. They gave the address in the paper. Irgendwo in der Euston Road, nicht wahr? Somewhere in the Euston Road, isn't it? Aber ich fürchtete, in einen Schmerz einzudringen, den ich nicht lindern konnte. But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. Arme Frau! Poor woman! In welchem Zustand sie sein muß! What a state she must be in! Und dazu ihr einziges Kind! And her only child, too! Was hat sie denn darüber gesagt? What did she say about it all?"
»Mein lieber Basil, wie soll ich das wissen?« "My dear Basil, how do I know?" »Mein lieber Basil, wie soll ich das wissen?« sagte Dorian Gray, nippte etwas hellgelben Wein aus einem reizenden bauchigen venezianischen Glase, das mit Goldperlen inkrustiert war, und sah ganz unwillig aus. murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored. »Ich war in der Oper. "I was at the opera. Du hättest auch hinkommen sollen. You should have come on there. Ich traf Lady Gwendolen, Harrys Schwester, zum ersten Male. I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. Wir waren in ihrer Loge. We were in her box. Sie ist ein bezauberndes Weib; und die Patti hat göttlich gesungen. She is perfectly charming; and Patti sang divinely. Sprich nicht von schrecklichen Dingen! Don't talk about horrid subjects. Wenn man nicht von einer Sache spricht, so hat sie niemals stattgefunden. If one doesn't talk about a thing, it has never happened. Nur was man äußert, sagt Harry, gibt den Dingen ihre Wirklichkeit. It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. Erwähnen möcht' ich aber, daß sie nicht das einzige Kind der Frau war. I may mention that she was not the woman's only child. Es ist noch ein Sohn da, ein famoser Junge vermutlich. There is a son, a charming fellow, I believe. Aber er ist nicht beim Theater. But he is not on the stage. Matrose oder so was ähnliches. He is a sailor, or something. Und jetzt erzähle mir was von dir, was malst du?« And now, tell me about yourself and what you are painting."
»Du warst in der Oper?« "You went to the opera?" »Du warst in der Oper?« sagte Hallward gedehnt, und seine Stimme war gepreßt vor Schmerz. said Hallward, speaking very slowly and with a strained touch of pain in his voice. »Du warst in der Oper, während Sibyl Vane tot in irgendeiner schmutzigen Stube lag? "You went to the opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging? Du kannst mir von anderen Frauen sprechen, die reizend sind, und von der Patti, die göttlich singt, bevor das Mädchen, das du liebtest, auch nur die Ruhe eines Grabes hat, um darin zu schlafen? You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in? Mensch, bedenke doch, welche Schrecknisse auf den kleinen weißen Körper warten!« Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"