Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 11 in Spanish

By Oscar Wilde

Durante años, Dorian Gray no podía liberarse de la influencia de este libro. For years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book. O quizás sería más exacto decir que nunca buscó liberarse de él. Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free himself from it. Consiguió de París no menos de nueve ejemplares en papel de gran formato de la primera edición, y los hizo encuadernar en colores diferentes, para que pudieran adaptarse a sus diversos estados de ánimo y a los caprichos cambiantes de una naturaleza sobre la cual parecía haber perdido casi completamente el control. He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control. El héroe, el maravilloso joven parisino en el que los temperamentos romántico y científico estaban tan extrañamente mezclados, se convirtió para él en una especie de tipo prefigurador de sí mismo. The hero, the wonderful young Parisian in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself. Y, de hecho, todo el libro le parecía que contenía la historia de su propia vida, escrita antes de que la viviera. And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
En un punto fue más afortunado que el héroe fantástico de la novela. In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. Nunca supo —de hecho, nunca tuvo motivo alguno para saber— ese miedo algo grotesco a los espejos, a las superficies de metal pulido y al agua tranquila que se apoderaba del joven parisino tan temprano en su vida, y que era ocasionado por el decaimiento repentino de un bello que una vez, aparentemente, había sido tan notable. He never knew--never, indeed, had any cause to know--that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, apparently, been so remarkable. Era con una alegría casi cruel —y quizás en casi toda alegría, como ciertamente en todo placer, la crueldad tiene su lugar— que solía leer la última parte del libro, con su relato realmente trágico, aunque algo exagerado, de la tristeza y desesperación de alguien que había perdido lo que más dearly valoraba en otros y en el mundo. It was with an almost cruel joy--and perhaps in nearly every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has its place--that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if somewhat overemphasized, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and the world, he had most dearly valued.
Pues la belleza maravillosa que había fascinado tanto a Basil Hallward y a muchos otros además de él, pareció nunca abandonarlo. For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him. Incluso aquellos que habían escuchado las cosas más malvadas en su contra —y de vez en cuando extraños rumores sobre su modo de vida se infiltraban en Londres y se convertían en la charla de los clubes— no podían creer nada en su deshonra cuando lo veían. Even those who had heard the most evil things against him--and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs--could not believe anything to his dishonour when they saw him. Siempre tenía el aspecto de alguien que se había mantenido impoluto del mundo. He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world. Los hombres que hablaban groseramente guardaban silencio cuando Dorian Gray entraba en la habitación. Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. Había algo en la pureza de su rostro que los reprochaba. There was something in the purity of his face that rebuked them. Su mera presencia parecía recordarles la memoria de la inocencia que habían manchado. His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. Se preguntaban cómo alguien tan encantador y gracioso como él podría haber escapado de la mancha de una edad que era a la vez sórdida y sensual. They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual.
A menudo, al regresar a casa de una de esas ausencias misteriosas y prolongadas que suscitaban tales conjeturas extrañas entre quienes eran sus amigos, o pensaban que lo eran, él mismo se arrastraba escaleras arriba hacia la habitación cerrada con llave, abría la puerta con la llave que nunca lo abandonaba ahora, y se quedaba, con un espejo, frente al retrato que Basil Hallward había pintado de él, mirando ahora el rostro malvado y envejecido en el lienzo, y ahora el rostro joven y hermoso que le sonreía desde el vidrio pulido. Often, on returning home from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and aging face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. La misma agudeza del contraste solía aviviar su sentido del placer. The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. Se enamoraba cada vez más de su propia belleza, cada vez más interesado en la corrupción de su propia alma. He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul. Examinaba con cuidado minucioso, y a veces con un deleite monstruoso y terrible, las líneas horribles que marcaban la frente arrugada o se arrastraban alrededor de la boca pesada y sensual, preguntándose a veces cuál era más horrible, los signos del pecado o los signos de la edad. He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead or crawled around the heavy sensual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age. Colocaba sus manos blancas al lado de las manos ásperas e hinchadas del cuadro, y sonreía. He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. Se burlaba del cuerpo deformado y de los miembros que fallaban. He mocked the misshapen body and the failing limbs.