The Picture of Dorian Gray — Chapter 12 in Spanish
By Oscar Wilde
Fue el nueve de noviembre, víspera de su trigésimo octavo cumpleaños, como a menudo recordaba después. It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards.
Caminaba a casa alrededor de las once desde casa de Lord Henry, donde había estado cenando, y estaba envuelto en pieles pesadas, pues la noche era fría y brumosa. He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. En la esquina de Grosvenor Square y South Audley Street, un hombre pasó junto a él en la bruma, caminando muy rápido y con el cuello de su abrigo gris levantado. At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street, a man passed him in the mist, walking very fast and with the collar of his grey ulster turned up. Llevaba una bolsa en la mano. He had a bag in his hand. Dorian lo reconoció. Dorian recognized him. Era Basil Hallward. It was Basil Hallward. Una extraña sensación de miedo, que no podía explicar, se apoderó de él. A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. No hizo señal de reconocimiento y continuó rápidamente en dirección a su propia casa. He made no sign of recognition and went on quickly in the direction of his own house.
Pero Hallward lo había visto. But Hallward had seen him. Dorian lo escuchó primero deteniéndose en la acera y luego apresurándose tras él. Dorian heard him first stopping on the pavement and then hurrying after him. En pocos momentos, su mano estaba en su brazo. In a few moments, his hand was on his arm.
¡Dorian! "Dorian! ¡Qué extraordinaria pieza de suerte! What an extraordinary piece of luck! He estado esperándote en tu biblioteca desde las nueve en punto. I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. Finalmente tuve piedad de tu sirviente cansado y le dije que se fuera a la cama, cuando me dejó salir. Finally I took pity on your tired servant and told him to go to bed, as he let me out. Me voy a París en el tren de medianoche, y particularmente quería verte antes de irme. I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left. Pensé que eras tú, o mejor dicho tu abrigo de pieles, cuando pasaste junto a mí. I thought it was you, or rather your fur coat, as you passed me. Pero no estaba bastante seguro. But I wasn't quite sure. ¿No me reconociste? Didn't you recognize me?"