The Picture of Dorian Gray — Chapter 16 in Spanish
By Oscar Wilde
Una lluvia fría comenzó a caer, y las farolas de la calle borrosas se veían espectrales en la niebla que gotea. A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist. Los bares públicos se estaban cerrando, y hombres y mujeres opacos se agrupaban en grupos rotos alrededor de sus puertas. The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors. De algunos de los bares provenía el sonido de risas horribles. From some of the bars came the sound of horrible laughter. En otros, los borrachos peleaban y gritaban. In others, drunkards brawled and screamed.
Recostado en el hansom, con su sombrero bajado sobre la frente, Dorian Gray observaba con ojos indiferentes la vergüenza sórdida de la gran ciudad, y de vez en cuando se repetía a sí mismo las palabras que Lord Henry le había dicho en el primer día que se habían conocido, 'Curar el alma por medio de los sentidos, y los sentidos por medio del alma.' Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." Sí, ese era el secreto. Yes, that was the secret. Lo había intentado a menudo y lo intentaría de nuevo ahora. He had often tried it, and would try it again now. Había tugurios de opio donde se podía comprar el olvido, guaridas del horror donde la memoria de los antiguos pecados podría ser destruida por la locura de los pecados que eran nuevos. There were opium dens where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.
La luna colgaba baja en el cielo como una calavera amarilla. The moon hung low in the sky like a yellow skull. De vez en cuando una nube enorme y deforme extendía un largo brazo a través y la ocultaba. From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. Las farolas de gas disminuyeron, y las calles se volvieron más estrechas y lúgubres. The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy. Una vez el hombre perdió el camino y tuvo que conducir de vuelta media milla. Once the man lost his way and had to drive back half a mile. El vapor se levantaba del caballo mientras chapoteaba en los charcos. A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. Las ventanillas laterales del hansom estaban obstruidas por una neblina de franela gris. The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist.
¡Curar el alma por medio de los sentidos, y los sentidos por medio del alma! "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!" ¡Cómo resonaban las palabras en sus oídos! How the words rang in his ears! Su alma, ciertamente, estaba enferma de muerte. His soul, certainly, was sick to death. ¿Era verdad que los sentidos podían curarla? Was it true that the senses could cure it? Se había derramado sangre inocente. Innocent blood had been spilled. ¿Qué podría expiar eso? What could atone for that? ¡Ah! Ah! Para eso no había expiación; pero aunque el perdón era imposible, el olvido aún era posible, y estaba decidido a olvidar, a borrar la cosa, a aplastarla como se aplastaría a una víbora que lo hubiera picado. for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. Ciertamente, ¿qué derecho tenía Basil de haberle hablado como lo había hecho? Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done? ¿Quién lo había convertido en juez sobre otros? Who had made him a judge over others? Había dicho cosas que eran terribles, horribles, insoportables. He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured.