The Picture of Dorian Gray — Chapter 17 in Spanish
By Oscar Wilde
Una semana después Dorian Gray estaba sentado en el invernadero de Selby Royal, hablando con la hermosa Duquesa de Monmouth, quien junto a su esposo, un hombre de sesenta años de aspecto hastiado, estaba entre sus invitados. A week later Dorian Gray was sitting in the conservatory at Selby Royal, talking to the pretty Duchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests. Era la hora del té, y la luz suave de la enorme lámpara cubierta de encaje que estaba sobre la mesa iluminaba la delicada porcelana y la plata repujada del servicio que presidía la duquesa. It was tea-time, and the mellow light of the huge, lace-covered lamp that stood on the table lit up the delicate china and hammered silver of the service at which the duchess was presiding. Sus manos blancas se movían delicadamente entre las tazas, y sus labios rojos y llenos sonreían a algo que Dorian le había susurrado. Her white hands were moving daintily among the cups, and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her. Lord Henry estaba recostado en una silla de mimbre tapizada de seda, mirándolos. Lord Henry was lying back in a silk-draped wicker chair, looking at them. En un diván de color melocotón estaba sentada la Dama Narborough, fingiendo escuchar la descripción del duque del último escarabajo brasileño que había añadido a su colección. On a peach-coloured divan sat Lady Narborough, pretending to listen to the duke's description of the last Brazilian beetle that he had added to his collection. Tres jóvenes hombres con elaborados esmóquines estaban repartiendo pasteles de té a algunas de las mujeres. Three young men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women. La fiesta en la casa constaba de doce personas, y se esperaba que llegaran más al día siguiente. The house-party consisted of twelve people, and there were more expected to arrive on the next day.
¿De qué están hablando ustedes dos? "What are you two talking about?" dijo Lord Henry, acercándose a la mesa y dejando su taza. said Lord Henry, strolling over to the table and putting his cup down. Espero que Dorian te haya contado sobre mi plan de rebautizar todo, Gladys. "I hope Dorian has told you about my plan for rechristening everything, Gladys. Es una idea encantadora. It is a delightful idea."
Pero no quiero ser rebautizada, Harry, respondió la duquesa, levantando la vista hacia él con sus ojos maravillosos. "But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined the duchess, looking up at him with her wonderful eyes. Estoy bastante satisfecho con mi propio nombre, y estoy seguro de que el Sr. Gray debería estar satisfecho con el suyo. "I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his."
Mi querida Gladys, no cambiaría ninguno de los dos nombres por nada en el mundo. "My dear Gladys, I would not alter either name for the world. Ambos son perfectos. They are both perfect. Estaba pensando principalmente en flores. I was thinking chiefly of flowers. Ayer corté una orquídea para mi ojal. Yesterday I cut an orchid, for my button-hole. Era algo manchado maravilloso, tan efectivo como los siete pecados capitales. It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins. En un momento irreflexivo pregunté a uno de los jardineros cómo se llamaba. In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called. Me dijo que era un excelente ejemplar de _Robinsoniana_, o algo terrible de ese tipo. He told me it was a fine specimen of _Robinsoniana_, or something dreadful of that kind. Es una verdad triste, pero hemos perdido la facultad de dar bellos nombres a las cosas. It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. Los nombres son todo. Names are everything. Nunca me peleo con las acciones. I never quarrel with actions. Mi única disputa es con las palabras. My one quarrel is with words. Esa es la razón por la que odio el realismo vulgar en la literatura. That is the reason I hate vulgar realism in literature. El hombre que pudiera llamar a una pala una pala debería ser obligado a usar una. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. Es lo único para lo que está capacitado. It is the only thing he is fit for."