The Picture of Dorian Gray — Chapter 18 in Spanish
By Oscar Wilde
El día siguiente no salió de la casa, e incluso pasó la mayor parte del tiempo en su propia habitación, enfermo de un terror salvaje a morir, e indiferente a la vida misma. The next day he did not leave the house, and, indeed, spent most of the time in his own room, sick with a wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. La conciencia de ser cazado, atrapado, perseguido, había comenzado a dominarlo. The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had begun to dominate him. Si el tapiz apenas temblaba al viento, él se estremecía. If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. Las hojas muertas que se soplaban contra los cristales emplomados le parecían como sus propias resoluciones desperdiciadas y sus salvajes arrepentimientos. The dead leaves that were blown against the leaded panes seemed to him like his own wasted resolutions and wild regrets. Cuando cerraba los ojos, volvía a ver la cara del marinero asomándose a través del cristal manchado de niebla, y el horror parecía una vez más poner su mano sobre su corazón. When he closed his eyes, he saw again the sailor's face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart.
Pero quizás había sido solo su imaginación la que había llamado la venganza de la noche y colocado las formas hediondas del castigo ante él. But perhaps it had been only his fancy that had called vengeance out of the night and set the hideous shapes of punishment before him. La vida real era caos, pero había algo terriblemente lógico en la imaginación. Actual life was chaos, but there was something terribly logical in the imagination. Era la imaginación la que hacía que el remordimiento acosara los pies del pecado. It was the imagination that set remorse to dog the feet of sin. Era la imaginación la que hacía que cada crimen llevara su prole deformada. It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood. En el mundo común de los hechos, los malvados no eran castigados, ni los buenos recompensados. In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. El éxito era dado a los fuertes, el fracaso impuesto a los débiles. Success was given to the strong, failure thrust upon the weak. Eso era todo. That was all. Además, si algún extraño hubiera merodeado alrededor de la casa, habría sido visto por los sirvientes o los guardianes. Besides, had any stranger been prowling round the house, he would have been seen by the servants or the keepers. Si se hubieran encontrado huellas en los arriates, los jardineros lo habrían reportado. Had any foot-marks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it. Sí, había sido solo imaginación. Yes, it had been merely fancy. El hermano de Sibyl Vane no había vuelto para matarlo. Sibyl Vane's brother had not come back to kill him. Se había ido navegando en su barco para hundirse en algún mar invernal. He had sailed away in his ship to founder in some winter sea. De él, en todo caso, estaba seguro. From him, at any rate, he was safe. Vaya, el hombre no sabía quién era, no podía saber quién era. Why, the man did not know who he was, could not know who he was. La máscara de la juventud lo había salvado. The mask of youth had saved him.
Y sin embargo, si hubiera sido solo una ilusión, ¡qué terrible era pensar que la conciencia pudiera levantar tales fantasmas terribles, darles forma visible, y hacerlos moverse ante uno! And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one! ¿Qué tipo de vida sería la suya si, día y noche, las sombras de su crimen lo miraran desde rincones silenciosos, lo burlaran desde lugares secretos, le susurraran al oído mientras estaba sentado en el banquete, lo despertaran con dedos helados mientras dormía! What sort of life would his be if, day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! Cuando el pensamiento se deslizó a través de su cerebro, se puso pálido de terror, y el aire le pareció que se había vuelto de repente más frío. As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. ¡Oh! Oh! ¡En qué hora salvaje de locura había matado a su amigo! in what a wild hour of madness he had killed his friend! ¡Qué espantoso el mero recuerdo de la escena! How ghastly the mere memory of the scene! Lo vio todo de nuevo. He saw it all again. Cada detalle horrible volvió a él con horror añadido. Each hideous detail came back to him with added horror. De la caverna negra del tiempo, terrible y envuelta en escarlata, se elevó la imagen de su pecado. Out of the black cave of time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin. Cuando Lord Henry entró a las seis en punto, lo encontró llorando como alguien cuyo corazón se romperá. When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break.
No fue hasta el tercer día que se atrevió a salir. It was not till the third day that he ventured to go out. Había algo en el aire claro, perfumado de pino, de esa mañana de invierno que parecía devolverle su alegría y su ardor por la vida. There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life. Pero no fueron meramente las condiciones físicas del ambiente las que causaron el cambio. But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change. Su propia naturaleza se había rebelado contra el exceso de angustia que había buscado mutilar y estropear la perfección de su calma. His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm. Con temperamentos sutiles y finamente forjados siempre es así. With subtle and finely wrought temperaments it is always so. Sus pasiones fuertes deben o magullar o doblegarse. Their strong passions must either bruise or bend. O matan al hombre, o ellas mismas mueren. They either slay the man, or themselves die. Las penas superficiales y los amores superficiales continúan. Shallow sorrows and shallow loves live on. Los amores y las penas que son grandes son destruidos por su propia plenitud. The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude. Además, se había convencido a sí mismo de que había sido víctima de una imaginación aterrorizada, y ahora miraba hacia atrás sus miedos con algo de piedad y no poco desprecio. Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt.