Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 4 in Spanish

By Oscar Wilde

Una tarde, un mes después, Dorian Gray estaba recostado en un lujoso sillón, en la pequeña biblioteca de la casa de Lord Henry en Mayfair. One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. Era, a su manera, una habitación muy encantadora, con su alto revestimiento panelado de roble teñido de oliva, su friso de color crema y techo de yesería en relieve, y su alfombra de fieltro color ladrillo sembrada de alfombras persas de seda con flecos largos. It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs. Sobre una pequeña mesa de madera de satén había una estatuilla de Clodion, y junto a ella reposaba una copia de Las Cien Novelas, encuadernada para Margarita de Valois por Clovis Eve y polvoreada con margaritas doradas que la Reina había seleccionado para su emblema. On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. Algunos grandes jarrones de porcelana azul y tulipanes loro estaban dispuestos en la repisa de la chimenea, y a través de los pequeños cristales emplomados de la ventana se filtraba la luz de color albaricoque de un día de verano en Londres. Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panes of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
Lord Henry aún no había llegado. Lord Henry had not yet come in. Siempre llegaba tarde por principio, siendo su principio que la puntualidad es la ladrona del tiempo. He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. Así que el joven parecía bastante malhumorado, mientras con dedos apáticos pasaba las páginas de una edición elaboradamente ilustrada de Manon Lescaut que había encontrado en una de las estanterías. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately illustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the book-cases. El monótono y formal tictac del reloj Luis Catorce lo molestaba. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Una o dos veces pensó en irse. Once or twice he thought of going away.
Por fin escuchó un paso afuera, y la puerta se abrió. At last he heard a step outside, and the door opened. ¡Qué tarde vienes, Harry! "How late you are, Harry!" murmuró. he murmured.
Temo que no soy Harry, Sr. Gray —respondió una voz aguda. "I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.