The Picture of Dorian Gray — Chapter 7 in Spanish
By Oscar Wilde
Por una razón u otra, la casa estaba abarrotada esa noche, y el gordo gerente judío que los recibió en la puerta sonreía de oreja a oreja con una sonrisa aceitosa y temblorosa. For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. Los escoltó a su palco con una especie de humildad pomposa, agitando sus manos gruesas y enjoyadas y hablando a voz en cuello. He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands and talking at the top of his voice. Dorian Gray lo despreciaba más que nunca. Dorian Gray loathed him more than ever. Sentía como si hubiera venido a buscar a Miranda y hubiera sido recibido por Calibán. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. Lord Henry, por el contrario, le agradaba bastante. Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. Al menos así lo declaró, e insistió en estrecharle la mano y asegurarle que estaba orgulloso de conocer a un hombre que había descubierto un verdadero genio y se había arruinado por un poeta. At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet. Hallward se entretenía observando los rostros en el patio de butacas. Hallward amused himself with watching the faces in the pit. El calor era terriblemente sofocante, y la enorme luz solar ardía como una dalia monstruosa con pétalos de fuego amarillo. The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. Los jóvenes en la galería se habían quitado los abrigos y chalecos y los habían colgado sobre el borde. The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. Se hablaban unos a otros a través del teatro y compartían sus naranjas con las chicas cursis que se sentaban junto a ellos. They talked to each other across the theatre and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. Algunas mujeres reían en el patio de butacas. Some women were laughing in the pit. Sus voces eran horriblemente agudas y discordantes. Their voices were horribly shrill and discordant. El sonido del estallido de los corchos provenía del bar. The sound of the popping of corks came from the bar.
¡Qué lugar para encontrar la propia divinidad! "What a place to find one's divinity in!" dijo Lord Henry. said Lord Henry.
¡Sí! "Yes!" respondió Dorian Gray. answered Dorian Gray. Fue aquí donde la encontré, y ella es divina más allá de todas las cosas vivientes. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things. Cuando ella actúa, lo olvidarás todo. When she acts, you will forget everything. Estas personas comunes y rudas, con sus caras ásperas y gestos brutales, se vuelven bastante diferentes cuando ella está en el escenario. These common rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage. Se sientan en silencio y la observan. They sit silently and watch her. Lloran y ríen según ella los incita a hacerlo. They weep and laugh as she wills them to do. Los hace tan responsivos como un violín. She makes them as responsive as a violin. Los espiritualiza, y uno siente que son de la misma carne y sangre que uno mismo. She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self."
¡La misma carne y sangre que uno mismo! "The same flesh and blood as one's self! ¡Oh, espero que no! Oh, I hope not!" exclamó Lord Henry, quien estaba escaneando a los ocupantes de la galería a través de sus lentes de ópera. exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass.