Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 9 in Spanish

By Oscar Wilde

Mientras estaba desayunando a la mañana siguiente, Basil Hallward fue mostrado en la sala. As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.
Me alegra mucho haberle encontrado, Dorian, dijo gravemente. "I am so glad I have found you, Dorian," he said gravely. Llamé anoche, y me dijeron que estabas en la ópera. "I called last night, and they told me you were at the opera. Por supuesto, sabía que era imposible. Of course, I knew that was impossible. Pero desearía que hubieras dejado un mensaje diciendo a dónde realmente habías ido. But I wish you had left word where you had really gone to. Pasé una tarde terrible, temiendo a medias que una tragedia pudiera ser seguida por otra. I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another. Creo que podrías haberme telegrafido cuando lo supiste primero. I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. Lo leí bastante por casualidad en una edición tardía de The Globe que recogí en el club. I read of it quite by chance in a late edition of _The Globe_ that I picked up at the club. Vine aquí de inmediato y estuve miserable por no encontrarte. I came here at once and was miserable at not finding you. No puedo decirte lo desconsolado que estoy por todo esto. I can't tell you how heart-broken I am about the whole thing. Sé lo que debes sufrir. I know what you must suffer. ¿Pero dónde estabas? But where were you? ¿Bajaste a ver a la madre de la chica? Did you go down and see the girl's mother? Por un momento pensé en seguirte allí. For a moment I thought of following you there. Dieron la dirección en el periódico. They gave the address in the paper. En algún lugar de Euston Road, ¿verdad? Somewhere in the Euston Road, isn't it? Pero tenía miedo de importunar una pena que no podía aliviar. But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. ¡Pobre mujer! Poor woman! ¡En qué estado debe estar! What a state she must be in! ¡Y su único hijo también! And her only child, too! ¿Qué dijo ella sobre todo esto? What did she say about it all?"
Mi querido Basil, ¿cómo sé? "My dear Basil, how do I know?" murmuró Dorian Gray, sorbiendo vino amarillo pálido de una burbuja delicada de vidrio veneciano adornado con cuentas de oro y luciendo terriblemente aburrido. murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored. Estaba en la ópera. "I was at the opera. Deberías haber venido allí. You should have come on there. Conocí a Lady Gwendolen, la hermana de Harry, por primera vez. I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. Estábamos en su palco. We were in her box. Es perfectamente encantadora; y Patti cantó divinamente. She is perfectly charming; and Patti sang divinely. No hables de temas horripilantes. Don't talk about horrid subjects. Si no se habla de una cosa, nunca ha sucedido. If one doesn't talk about a thing, it has never happened. Es simplemente la expresión, como dice Harry, lo que da realidad a las cosas. It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. Puedo mencionar que ella no era el único hijo de la mujer. I may mention that she was not the woman's only child. Hay un hijo, un tipo encantador, creo. There is a son, a charming fellow, I believe. Pero no está en el escenario. But he is not on the stage. Es marinero, o algo así. He is a sailor, or something. Y ahora, cuéntame sobre ti y qué estás pintando. And now, tell me about yourself and what you are painting."
¿Fuiste a la ópera? "You went to the opera?" dijo Hallward, hablando muy lentamente y con un toque de dolor forzado en su voz. said Hallward, speaking very slowly and with a strained touch of pain in his voice. ¿Fuiste a la ópera mientras Sibyl Vane yacía muerta en algún alojamiento sórdido? "You went to the opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging? ¿Puedes hablarme de otras mujeres siendo encantadoras, y de Patti cantando divinamente, antes de que la chica que amabas ni siquiera tenga la paz de una tumba en la que dormir? You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in? ¡Vaya, hombre, hay horrores esperando ese pequeño cuerpo blanco suyo! Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"