Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 11 in French

By Oscar Wilde

Pendant des années, Dorian Gray ne pouvait se libérer de l'influence de ce livre. For years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book. Ou peut-être serait-il plus exact de dire qu'il n'a jamais cherché à s'en libérer. Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free himself from it. Il se procura de Paris pas moins de neuf exemplaires de grand format de la première édition, et les fit relier dans des couleurs différentes, afin qu'ils puissent convenir à ses humeurs diverses et aux caprices changeants d'une nature sur laquelle il semblait, parfois, avoir perdu presque entièrement le contrôle. He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control. Le héros, le merveilleux jeune Parisien en qui les tempéraments romantique et scientifique étaient si étrangement mélangés, devint pour lui une sorte de type préfigurant de lui-même. The hero, the wonderful young Parisian in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself. Et, en effet, tout le livre lui semblait contenir l'histoire de sa propre vie, écrite avant qu'il ne l'ait vécue. And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
Sur un point, il était plus fortuné que le héros fantastique du roman. In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero. Il ne savait jamais - ne devait jamais, en effet, avoir aucune raison de savoir - cette crainte quelque peu grotesque des miroirs, des surfaces de métal poli et de l'eau immobile qui frappait le jeune Parisien si tôt dans sa vie, et qui était occasionnée par la décadence soudaine d'une beauté qui avait autrefois, apparemment, été si remarquable. He never knew--never, indeed, had any cause to know--that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, apparently, been so remarkable. C'était avec une joie presque cruelle - et peut-être dans presque toute joie, comme certainement dans tout plaisir, la cruauté a sa place - qu'il avait l'habitude de lire la dernière partie du livre, avec son compte vraiment tragique, bien que quelque peu exagéré, de la douleur et du désespoir de celui qui avait lui-même perdu ce qu'il avait le plus chèrement apprécié chez les autres et dans le monde. It was with an almost cruel joy--and perhaps in nearly every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has its place--that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if somewhat overemphasized, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and the world, he had most dearly valued.
Car la beauté merveilleuse qui avait si fasciné Basil Hallward et bien d'autres en plus de lui semblait ne jamais le quitter. For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him. Même ceux qui avaient entendu les choses les plus mauvaises contre lui - et de temps en temps d'étranges rumeurs sur son mode de vie se répandaient à travers Londres et devenaient le bavardage des clubs - ne pouvaient croire quoi que ce soit à son déshonneur quand ils le voyaient. Even those who had heard the most evil things against him--and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs--could not believe anything to his dishonour when they saw him. Il avait toujours l'air de quelqu'un qui s'était tenu sans tache du monde. He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world. Les hommes qui parlaient grossièrement devenaient silencieux quand Dorian Gray entrait dans la pièce. Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room. Il y avait quelque chose dans la pureté de son visage qui les réprimandait. There was something in the purity of his face that rebuked them. Sa simple présence semblait leur rappeler le souvenir de l'innocence qu'ils avaient ternie. His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished. Ils se demandaient comment quelqu'un d'aussi charmant et gracieux que lui aurait pu échapper à la tache d'une époque qui était à la fois sordide et sensuelle. They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual.
Souvent, en rentrant chez lui après l'une de ces absences mystérieuses et prolongées qui donnaient lieu à des conjectures si étranges parmi ceux qui étaient ses amis, ou qui pensaient l'être, il montait lui-même furtivement à la chambre verrouillée, ouvrait la porte avec la clé qui ne le quittait plus maintenant, et se tenait, avec un miroir, devant le portrait que Basil Hallward avait peint de lui, regardant tour à tour le visage mauvais et vieillissant sur la toile, et ensuite le beau jeune visage qui lui riait en retour depuis le verre poli. Often, on returning home from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and aging face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. La netteté même du contraste avait l'habitude de vivifier son sens du plaisir. The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure. Il devint de plus en plus épris de sa propre beauté, de plus en plus intéressé par la corruption de sa propre âme. He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul. Il examinait avec un soin minutieux, et parfois avec un plaisir monstrueux et terrible, les lignes hideuses qui marquaient le front ridé ou qui rampaient autour de la bouche charnelle et lourde, se demandant parfois lesquelles étaient les plus horribles, les signes du péché ou les signes de l'âge. He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead or crawled around the heavy sensual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age. Il plaçait ses mains blanches à côté des mains grossières et gonflées du tableau, et souriait. He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. Il se moquait du corps difforme et des membres défaillants. He mocked the misshapen body and the failing limbs.