The Picture of Dorian Gray — Chapter 14 in French
By Oscar Wilde
À neuf heures le lendemain matin, son serviteur entra avec une tasse de chocolat sur un plateau et ouvrit les volets. At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray and opened the shutters. Dorian dormait assez paisiblement, couché sur son côté droit, une main sous sa joue. Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek. Il ressemblait à un garçon épuisé par le jeu ou l'étude. He looked like a boy who had been tired out with play, or study.
L'homme dut le toucher deux fois à l'épaule avant qu'il ne s'éveille, et tandis qu'il ouvrait les yeux, un léger sourire passa sur ses lèvres, comme s'il avait été plongé dans un rêve délicieux. The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream. Pourtant, il n'avait pas rêvé du tout. Yet he had not dreamed at all. Sa nuit n'avait pas été troublée par aucune image de plaisir ou de douleur. His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. Mais la jeunesse sourit sans aucune raison. But youth smiles without any reason. C'est l'un de ses plus grands charmes. It is one of its chiefest charms.
Il se tourna, et s'appuyant sur son coude, commença à siroter son chocolat. He turned round, and leaning upon his elbow, began to sip his chocolate. Le doux soleil de novembre inondait la pièce. The mellow November sun came streaming into the room. Le ciel était clair, et il y avait une chaleur agréable dans l'air. The sky was bright, and there was a genial warmth in the air. C'était presque comme un matin en mai. It was almost like a morning in May.
Peu à peu, les événements de la nuit précédente se glissèrent à pas silencieux et ensanglantés dans son cerveau et se reconstruisirent là avec une terrible clarté. Gradually the events of the preceding night crept with silent, blood-stained feet into his brain and reconstructed themselves there with terrible distinctness. He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat in the chair came back to him, and he grew cold with passion. L'homme mort était toujours assis là aussi, et maintenant au soleil. The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now. Que c'était horrible! How horrible that was! De telles choses hideuses étaient pour les ténèbres, non pour le jour. Such hideous things were for the darkness, not for the day.