The Picture of Dorian Gray — Chapter 15 in French
By Oscar Wilde
Ce soir-là, à vingt heures trente, vêtu avec une exquise élégance et portant une large boutonnière de violettes de Parme, Dorian Gray fut introduit dans le salon de Lady Narborough par des valets qui s'inclinaient. That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large button-hole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough's drawing-room by bowing servants. Son front battait au rythme de nerfs exacerbés, et il se sentait sauvagement excité, mais sa manière en se penchant sur la main de son hôtesse était aussi aisée et gracieuse que jamais. His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever. Peut-être ne semble-t-on jamais aussi à l'aise que lorsqu'on doit jouer un rôle. Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part. Certes, nul en regardant Dorian Gray cette nuit-là n'aurait pu croire qu'il avait traversé une tragédie aussi horrible que n'importe quelle tragédie de notre époque. Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. Ces doigts finement formés n'auraient jamais pu saisir un couteau pour le péché, ni ces lèvres souriantes crier vers Dieu et la bonté. Those finely shaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness. Lui-même ne pouvait s'empêcher de s'étonner du calme de son comportement, et pour un moment ressentit vivement le terrible plaisir d'une double vie. He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life.
C'était une petite réception, organisée un peu à la hâte par Lady Narborough, qui était une femme très intelligente avec ce que Lord Henry avait l'habitude de décrire comme les restes d'une laideur vraiment remarquable. It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman with what Lord Henry used to describe as the remains of really remarkable ugliness. Elle avait été une excellente épouse pour l'un de nos ambassadeurs les plus ennuyeux, et ayant enterré son mari convenablement dans un mausolée de marbre, qu'elle avait elle-même conçu, et marié ses filles à des hommes riches plutôt âgés, elle se consacrait maintenant aux plaisirs de la fiction française, de la cuisine française, et à l'esprit français quand elle pouvait l'obtenir. She had proved an excellent wife to one of our most tedious ambassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself designed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French _esprit_ when she could get it.
Dorian était l'un de ses favoris particuliers, et elle lui disait toujours qu'elle était extrêmement heureuse de ne pas l'avoir rencontré dans sa jeunesse. Dorian was one of her especial favourites, and she always told him that she was extremely glad she had not met him in early life. « Je sais, mon cher, je me serais éperdument épris de vous, » avait-elle l'habitude de dire, « et j'aurais jeté mon chapeau par-dessus les moulins pour vous. "I know, my dear, I should have fallen madly in love with you," she used to say, "and thrown my bonnet right over the mills for your sake. Il est très heureux que vous n'ayez pas été pensé à l'époque. It is most fortunate that you were not thought of at the time. Comme c'était le cas, nos chapeaux étaient si peu seyants, et les moulins étaient tellement occupés à essayer de soulever le vent, que je n'ai jamais eu de flirtation avec personne. As it was, our bonnets were so unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody. Cependant, c'était entièrement la faute de Narborough. However, that was all Narborough's fault. Il était terriblement myope, et il n'y a aucun plaisir à prendre un mari qui ne voit jamais rien. » He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything."
Ses invités ce soir étaient plutôt ennuyeux. Her guests this evening were rather tedious. Le fait était, comme elle l'expliqua à Dorian, derrière un éventail très usé, qu'une de ses filles mariées était venue assez soudainement rester avec elle, et, pour aggraver les choses, avait réellement amené son mari avec elle. The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her. « Je pense que c'est très peu aimable de sa part, mon cher, » chuchota-t-elle. "I think it is most unkind of her, my dear," she whispered. « Bien sûr, je vais rester avec eux chaque été après être venue de Homburg, mais alors une vieille femme comme moi doit parfois avoir de l'air frais, et en plus, je les réveille vraiment. "Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up. Vous ne savez pas quelle existence ils menent là-bas. You don't know what an existence they lead down there. C'est une vie de campagne pure et sans mélange. It is pure unadulterated country life. Ils se lèvent tôt, parce qu'ils ont tant à faire, et se couchent tôt, parce qu'ils ont si peu de quoi penser. They get up early, because they have so much to do, and go to bed early, because they have so little to think about. Il n'y a pas eu de scandale dans le quartier depuis l'époque de la Reine Elizabeth, et par conséquent ils s'endorment tous après le dîner. There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner. Vous ne vous assoirez pas à côté d'un ou l'autre. You shan't sit next either of them. Vous vous assoirez à côté de moi et m'amuserez. » You shall sit by me and amuse me."