The Picture of Dorian Gray — Chapter 16 in French
By Oscar Wilde
Une pluie froide commença à tomber, et les réverbères flous semblaient spectraux dans le brouillard qui dégoulinait. A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist. Les débits de boisson se fermaient à peine, et des hommes et des femmes ternes se regroupaient en groupes fragmentés autour de leurs portes. The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors. De certains bars venait le son d'un rire horrible. From some of the bars came the sound of horrible laughter. Dans d'autres, les ivrognes se querellaient et criaient. In others, drunkards brawled and screamed.
Allongé dans le hansom, le chapeau tiré sur le front, Dorian Gray regardait d'un regard sans vie la honte sordide de la grande ville, et de temps en temps il se répétait les paroles que Lord Henry lui avait dites le premier jour de leur rencontre : « Guérir l'âme par les sens, et les sens par l'âme. » Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met, "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul." Oui, c'était là le secret. Yes, that was the secret. Il l'avait souvent essayé, et il allait l'essayer de nouveau maintenant. He had often tried it, and would try it again now. Il y avait des fumeries d'opium où on pouvait acheter l'oubli, des repaires d'horreur où le souvenir des anciens péchés pouvait être détruit par la folie de péchés qui étaient nouveaux. There were opium dens where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.
La lune pendait bas dans le ciel comme un crâne jaune. The moon hung low in the sky like a yellow skull. De temps en temps, un énorme nuage difforme s'étendait d'un long bras et la cachait. From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it. Les réverbères au gaz devinrent plus rares, et les rues plus étroites et sombres. The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy. Une fois, l'homme perdit son chemin et dut revenir en arrière d'un demi-mille. Once the man lost his way and had to drive back half a mile. Une vapeur s'élevait du cheval tandis qu'il éclaboussait les flaques. A steam rose from the horse as it splashed up the puddles. Les vitres latérales du hansom étaient bouchées par un brouillard gris de flanelle. The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist.
« Guérir l'âme par les sens, et les sens par l'âme ! » "To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!" Comme les paroles sonnaient dans ses oreilles ! How the words rang in his ears! Son âme, certainement, était malade à mourir. His soul, certainly, was sick to death. Était-il vrai que les sens pouvaient la guérir ? Was it true that the senses could cure it? Du sang innocent avait été versé. Innocent blood had been spilled. Qu'est-ce qui pouvait expier cela ? What could atone for that? Ah ! Ah! car pour cela, il n'y avait pas d'expiation ; mais bien que le pardon fût impossible, l'oubli était encore possible, et il était déterminé à oublier, à étouffer la chose, à l'écraser comme on écrase la vipère qui vous a piqué. for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one. En effet, quel droit avait Basil de lui parler comme il l'avait fait ? Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done? Qui l'avait fait juge des autres ? Who had made him a judge over others? Il avait dit des choses qui étaient terribles, horribles, insupportables. He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured.