The Picture of Dorian Gray — Chapter 20 in French
By Oscar Wilde
C'était une belle nuit, si chaude qu'il jeta son manteau sur son bras et ne mit même pas son foulard de soie autour de son cou. It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm and did not even put his silk scarf round his throat. Tandis qu'il se promenait chez lui, fumant sa cigarette, deux jeunes hommes en costume de soirée le dépassèrent. As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him. Il entendit l'un d'eux murmurer à l'autre : « C'est Dorian Gray. » He heard one of them whisper to the other, "That is Dorian Gray." Il se souvint avec plaisir du temps où on le désignait du doigt, où on le regardait fixement, ou dont on parlait. He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. Il était las d'entendre son propre nom maintenant. He was tired of hearing his own name now. La moitié du charme du petit village où il avait si souvent séjourné dernièrement venait de ce que personne ne savait qui il était. Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was. Il avait souvent dit à la jeune fille qu'il avait séduite en lui faisant croire qu'il l'aimait qu'il était pauvre, et elle l'avait cru. He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him. Il lui avait dit une fois qu'il était méchant, et elle avait ri de lui et répondu que les méchantes personnes étaient toujours très vieilles et très laides. He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him and answered that wicked people were always very old and very ugly. Quel rire elle avait ! -- tout comme un merle qui chante. What a laugh she had!--just like a thrush singing. Et comme elle avait été jolie dans ses robes de coton et ses grands chapeaux ! And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats! Elle ne savait rien, mais elle avait tout ce qu'il avait perdu. She knew nothing, but she had everything that he had lost.
Quand il arriva chez lui, il trouva son serviteur qui l'attendait. When he reached home, he found his servant waiting up for him. Il le renvoya se coucher, se jeta sur le canapé de la bibliothèque et commença à réfléchir à certaines choses que Lord Henry lui avait dites. He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.
Était-il vraiment vrai qu'on ne pouvait jamais changer ? Was it really true that one could never change? Il ressentit un vif désir de la pureté immaculée de son enfance -- son enfance rose et blanche, comme Lord Henry l'avait appelée une fois. He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood--his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it. Il savait qu'il s'était terni, qu'il avait rempli son esprit de corruption et donné de l'horreur à son imagination ; qu'il avait été une mauvaise influence pour les autres, et qu'il avait éprouvé une joie terrible à l'être ; et que parmi les vies qui avaient croisé la sienne, c'était la plus belle et la plus pleine de promesses qu'il avait couverte de honte. He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame. Mais était-ce tout irrémédiable ? But was it all irretrievable? N'y avait-il aucun espoir pour lui ? Was there no hope for him?
Ah ! Ah! dans quel moment monstrueux d'orgueil et de passion il avait prié pour que le portrait porte le poids de ses jours, et lui gardait l'éclat sans tache de l'éternelle jeunesse ! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth! Tous ses échecs avaient été dus à cela. All his failure had been due to that. Il aurait mieux valu que chaque péché de sa vie apportait avec lui sa punition certaine et rapide. Better for him that each sin of his life had brought its sure swift penalty along with it. Il y avait purification dans le châtiment. There was purification in punishment. Non pas « Pardonne-nous nos péchés » mais « Frappe-nous pour nos iniquités » devrait être la prière de l'homme à un Dieu très juste. Not "Forgive us our sins" but "Smite us for our iniquities" should be the prayer of man to a most just God.