Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 3 in French

By Oscar Wilde

À midi et demi le lendemain, Lord Henry Wotton se promena de Curzon Street jusqu'à Albany pour rendre visite à son oncle, Lord Fermor, un vieux célibataire aimable mais quelque peu brutal, que le monde extérieur appelait égoïste parce qu'il n'en tirait aucun bénéfice particulier, mais qui était considéré comme généreux par la Société car il nourrissait les gens qui l'amusaient. At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. Son père avait été notre ambassadeur à Madrid quand Isabelle était jeune et Prim inconnu, mais s'était retiré du service diplomatique dans un moment capricieux de dépit de ne pas s'être vu offrir l'ambassade de Paris, un poste auquel il considérait qu'il avait pleinement droit en raison de sa naissance, de son indolence, du bon anglais de ses dépêches et de sa passion immodérée pour le plaisir. His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the diplomatic service in a capricious moment of annoyance on not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his dispatches, and his inordinate passion for pleasure. Le fils, qui avait été le secrétaire de son père, avait démissionné avec son chef, ce qui était considéré comme quelque peu stupide à l'époque, et en succédant quelques mois plus tard au titre, s'était consacré à l'étude sérieuse du grand art aristocratique de ne rien faire absolument. The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing. Il avait deux grands hôtels particuliers, mais préférait vivre dans des chambres car c'était moins de tracas, et prenait la plupart de ses repas à son club. He had two large town houses, but preferred to live in chambers as it was less trouble, and took most of his meals at his club. Il accordait une certaine attention à la gestion de ses mines de charbon dans les comtés des Midlands, s'excusant de cette tache d'industrie en prétendant que l'unique avantage d'avoir du charbon était qu'il permettait à un gentleman de s'offrir la décence de brûler du bois dans sa propre cheminée. He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth. En politique, il était Tory, sauf quand les Tory étaient au pouvoir, période pendant laquelle il les injuriait pour être une bande de Radicaux. In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals. Il était un héros pour son valet, qui le tyrannisait, et une terreur pour la plupart de ses relations, qu'il tyrannisait à son tour. He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn. Seule l'Angleterre aurait pu le produire, et il disait toujours que le pays allait à la ruine. Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. Ses principes étaient périmés, mais il y avait beaucoup à dire en faveur de ses préjugés. His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.
Quand Lord Henry entra dans la pièce, il trouva son oncle assis dans une rude veste de chasse, fumant un cigare et grognant sur le Times. When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting-coat, smoking a cheroot and grumbling over _The Times_. Eh bien, Harry, dit le vieillard, qu'est-ce qui t'amène si tôt? "Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early? Je pensais que vous les dandys ne vous leviez jamais avant deux heures et n'étiez pas visibles avant cinq heures. I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five."
Une affection familiale pure, je vous l'assure, oncle George. "Pure family affection, I assure you, Uncle George. Je veux tirer quelque chose de toi. I want to get something out of you."
De l'argent, je suppose, dit Lord Fermor, en faisant une grimace. "Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. Eh bien, assieds-toi et raconte-moi tout. "Well, sit down and tell me all about it. Les jeunes gens, de nos jours, imaginent que l'argent est tout. Young people, nowadays, imagine that money is everything."