The Picture of Dorian Gray — Chapter 4 in French
By Oscar Wilde
Un après-midi, un mois plus tard, Dorian Gray était allongé dans un fauteuil luxueux, dans la petite bibliothèque de la maison de Lord Henry à Mayfair. One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. C'était, à sa manière, une très belle pièce, avec ses hauts lambris de chêne teinté d'olive, sa frise crème et son plafond de stuc en relief, et son tapis de feutre couleur de brique semé de tapis persans longs à franges. It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brickdust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs. Sur une petite table en bois de satin se dressait une statuette de Clodion, et à côté gisait un exemplaire des Cent Nouvelles, relié pour Marguerite de Valois par Clovis Eve et poudré des marguerites dorées que la Reine avait choisies pour son emblème. On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. De grands vases de porcelaine bleue et des tulipes perroquets étaient alignés sur la cheminée, et à travers les petits carreaux plombés de la fenêtre s'échappait la lumière de couleur abricot d'une journée d'été à Londres. Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panes of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
Lord Henry n'était pas encore arrivé. Lord Henry had not yet come in. Il était toujours en retard par principe, son principe étant que la ponctualité est la voleuse du temps. He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time. Ainsi le jeune homme avait l'air plutôt boudeur, tandis qu'avec des doigts sans entrain il tournait les pages d'une édition richement illustrée de Manon Lescaut qu'il avait trouvée dans l'une des bibliothèques. So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately illustrated edition of Manon Lescaut that he had found in one of the book-cases. Le tic-tac formel et monotone de l'horloge Louis XIV l'ennuyait. The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him. Une ou deux fois, il pensa s'en aller. Once or twice he thought of going away.
Enfin, il entendit un pas dehors, et la porte s'ouvrit. At last he heard a step outside, and the door opened. « Comme tu es en retard, Harry ! » "How late you are, Harry!" murmura-t-il. he murmured.
« J'ai peur que ce ne soit pas Harry, monsieur Gray », répondit une voix aiguë. "I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.