The Picture of Dorian Gray — Chapter 7 in French
By Oscar Wilde
Pour une raison ou une autre, la maison était bondée cette nuit-là, et le gros gérant juif qui les rencontra à la porte rayonnait d'une oreille à l'autre avec un sourire tremblant et huileux. For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. Il les escorta jusqu'à leur loge avec une sorte d'humilité pompeuse, agitant ses grosses mains ornées de bijoux et parlant à tue-tête. He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands and talking at the top of his voice. Dorian Gray le détestait plus que jamais. Dorian Gray loathed him more than ever. Il avait l'impression qu'il était venu chercher Miranda et qu'il avait été rencontré par Caliban. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. Lord Henry, en revanche, l'aimait plutôt bien. Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. Du moins déclara-t-il que oui, et insista pour lui serrer la main et lui assurer qu'il était fier de rencontrer un homme qui avait découvert un vrai génie et qui avait fait faillite pour un poète. At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet. Hallward s'amusait à observer les visages dans l'orchestre. Hallward amused himself with watching the faces in the pit. La chaleur était terriblement oppressante, et l'énorme lumière du soleil brillait comme une dahlia monstrueuse avec des pétales de feu jaune. The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. Les jeunes gens de la galerie avaient enlevé leurs manteaux et leurs gilets et les avaient pendus sur le côté. The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. Ils se parlaient à travers le théâtre et partageaient leurs oranges avec les filles criardes assises à côté d'eux. They talked to each other across the theatre and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. Certaines femmes riaient dans l'orchestre. Some women were laughing in the pit. Leurs voix étaient horriblement aiguës et discordantes. Their voices were horribly shrill and discordant. Le bruit des bouchons qui sautaient venait du bar. The sound of the popping of corks came from the bar.
Quel endroit pour trouver sa divinité! "What a place to find one's divinity in!" dit Lord Henry. said Lord Henry.
Oui! "Yes!" répondit Dorian Gray. answered Dorian Gray. C'est ici que je l'ai trouvée, et elle est divine au-delà de tous les êtres vivants. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things. Quand elle joue, vous oublierez tout. When she acts, you will forget everything. Ces gens communs et rudes, avec leurs visages grossiers et leurs gestes brutaux, deviennent tout à fait différents quand elle est sur scène. These common rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage. Ils s'assoient en silence et la regardent. They sit silently and watch her. Ils pleurent et rient comme elle veut qu'ils le fassent. They weep and laugh as she wills them to do. Elle les rend aussi réactifs qu'un violon. She makes them as responsive as a violin. Elle les spiritualise, et on sent qu'ils sont de la même chair et du même sang que soi-même. She spiritualizes them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self."
La même chair et le même sang que soi-même! "The same flesh and blood as one's self! Oh, j'espère que non! Oh, I hope not!" s'exclama Lord Henry, qui examinait les occupants de la galerie à travers son lorgnon. exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass.