Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Picture of Dorian Gray — Chapter 9 in French

By Oscar Wilde

Alors qu'il prenait son petit-déjeuner le lendemain matin, Basil Hallward fut introduit dans la pièce. As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.
Je suis si heureux de t'avoir trouvé, Dorian, dit-il gravement. "I am so glad I have found you, Dorian," he said gravely. Je t'ai appelé hier soir, et on m'a dit que tu étais à l'opéra. "I called last night, and they told me you were at the opera. Bien sûr, je savais que c'était impossible. Of course, I knew that was impossible. Mais j'aurais aimé que tu me dises où tu étais vraiment allé. But I wish you had left word where you had really gone to. J'ai passé une soirée horrible, craignant à moitié qu'une tragédie soit suivie d'une autre. I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another. Je pense que tu aurais pu m'envoyer un télégramme dès que tu l'as appris. I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. J'en ai lu parler tout à fait par hasard dans une édition tardive du Globe que j'ai ramassée au club. I read of it quite by chance in a late edition of _The Globe_ that I picked up at the club. Je suis venu ici immédiatement et j'étais au désespoir de ne pas te trouver. I came here at once and was miserable at not finding you. Je ne saurais te dire combien j'ai le cœur brisé par tout cela. I can't tell you how heart-broken I am about the whole thing. Je sais ce que tu dois souffrir. I know what you must suffer. Mais où étais-tu ? But where were you? Es-tu allé voir la mère de la fille ? Did you go down and see the girl's mother? Un instant, j'ai pensé à te suivre là-bas. For a moment I thought of following you there. Ils ont donné l'adresse dans le journal. They gave the address in the paper. Quelque part sur l'Euston Road, n'est-ce pas ? Somewhere in the Euston Road, isn't it? Mais je craignais d'intruder sur une douleur que je ne pouvais alléger. But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. Pauvre femme ! Poor woman! Dans quel état elle doit être ! What a state she must be in! Et son seul enfant, aussi ! And her only child, too! Qu'a-t-elle dit de tout cela ? What did she say about it all?"
Mon cher Basil, comment le saurais-je ? "My dear Basil, how do I know?" murmura Dorian Gray en sirotant un vin jaune pâle dans une délicate bulle de verre de Venise ornée de perles d'or, semblant terriblement ennuyé. murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored. J'étais à l'opéra. "I was at the opera. Tu aurais dû venir. You should have come on there. J'ai rencontré Lady Gwendolen, la sœur de Harry, pour la première fois. I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. Nous étions dans sa loge. We were in her box. Elle est parfaitement charmante; et Patti a chanté divinement. She is perfectly charming; and Patti sang divinely. Ne parlons pas de sujets horribles. Don't talk about horrid subjects. Si on ne parle pas d'une chose, cela n'est jamais arrivé. If one doesn't talk about a thing, it has never happened. C'est simplement l'expression, comme le dit Harry, qui donne la réalité aux choses. It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. Je dois ajouter qu'elle n'était pas l'enfant unique de la femme. I may mention that she was not the woman's only child. Il y a un fils, un gars charmant, je crois. There is a son, a charming fellow, I believe. Mais il n'est pas sur la scène. But he is not on the stage. Il est marin, ou quelque chose comme ça. He is a sailor, or something. Et maintenant, parle-moi de toi et de ce que tu peins. And now, tell me about yourself and what you are painting."
Tu es allé à l'opéra ? "You went to the opera?" dit Hallward, parlant très lentement et avec une note de douleur dans sa voix. said Hallward, speaking very slowly and with a strained touch of pain in his voice. Tu es allé à l'opéra pendant que Sibyl Vane gisait morte dans quelque misérable logement ? "You went to the opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging? Tu peux me parler d'autres femmes étant charmantes, et de Patti chantant divinement, avant que la fille que tu aimais n'ait même le repos d'une tombe pour dormir ? You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in? Pourquoi, mon ami, il y a des horreurs qui l'attendent, ce petit corps blanc ! Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"