The Sign of the Four — Chapter 1 in French
By Arthur Conan Doyle
Sherlock Holmes alla prendre un flacon sur le coin de la cheminée, puis, tirant de son écrin une seringue Pravaz, de ses doigts effilés et nerveux il ajusta l'aiguille acérée au bout de l'instrument et releva sa manche gauche. Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. Un instant, ses yeux s'attardèrent avec une expression songeuse sur l'avant-bras musclé et le poignet nerveux, criblés d'innombrables cicatrices laissées par les piqûres. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Enfin il se décida à enfoncer l'aiguille sous la peau et, après avoir pressé la tige de son instrument, il se laissa tomber dans un fauteuil de velours, en poussant un long soupir de soulagement. Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.
Trois fois par jour depuis bien des mois j'avais assisté à pareille opération ; mais je n'avais pu encore en prendre mon parti. Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. Au contraire, de jour en jour ce spectacle m'irritait davantage ; chaque nuit je sentais ma conscience se révolter devant la lâcheté qui m'empêchait de protester ouvertement contre une telle manie. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest. Bien des fois j'avais fait le serment d'apaiser mes remords en accomplissant mon devoir ; mais l'air froid, ennuyé, de mon compagnon glaçait toujours les paroles sur mes lèvres. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. Ses facultés extraordinaires, l'autorité que lui donnaient ses connaissances si étendues, les nombreuses preuves que j'avais eues de toutes ses qualités, tout contribuait à changer mon hésitation en inertie, tant je craignais de le contrarier. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.
Cependant ce jour-là, soit que je fusse encore sous l'influence du petit vin de Beaune dont j'avais arrosé mon déjeuner, soit que la manière délibérée dont il procédait m'eût particulièrement exaspéré, je me sentis incapable de me contenir davantage : Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.
« Et qu'est-ce aujourd'hui, demandai-je, morphine ou cocaïne ? 'Which is it to-day,' I asked, 'morphine or cocaine?'