Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Sign of the Four — Chapter 11 in French

By Arthur Conan Doyle

Notre prisonnier était assis dans la cabine en face du coffre de fer qu'il avait fait tant d'efforts et attendu si longtemps pour obtenir. Our captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. C'était un homme bronzé par le soleil, aux yeux téméraires, le visage d'acajou couvert d'un réseau de rides et de sillons qui parlaient d'une vie difficile menée au grand air. He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a network of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. Il y avait quelque chose de singulièrement proéminent dans son menton barbu qui marquait un homme qu'on ne détournerait pas aisément de son dessein. There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. Son âge pouvait être cinquante ans ou environ, car ses cheveux noirs et bouclés étaient parsemés d'une épaisse teinte grise. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with gray. Son visage au repos n'était pas désagréable à voir, quoique ses sourcils lourds et son menton agressif lui donnassent, comme je l'avais observé récemment, une expression terrible quand la colère l'emportait. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. Il était assis à présent, les mains menottées sur son giron, la tête penchée sur sa poitrine, tandis qu'il regardait de ses yeux vifs et pétillants le coffre qui avait été la cause de ses méfaits. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. Il m'sembla qu'il y avait plus de chagrin que de colère dans sa contenance rigide et contenue. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Une fois il leva les yeux vers moi avec une lueur de quelque chose comme de l'humour dans le regard. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.
« Eh bien, Jonathan Small, dit Jones en allumant un cigare, tout cela a bien mal tourné pour vous ! 'Well, Jonathan Small,' said Holmes, lighting a cigar, 'I am sorry that it has come to this.'
« Et moi aussi, monsieur », répondit-il franchement. 'And so am I, sir,' he answered frankly. « Je ne crois pas que je puisse me charger de cette affaire. 'I don't believe that I can swing over the job. Je vous donne ma parole d'honneur que je n'ai jamais levé la main contre M. Sholto. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. C'était ce petit démon de Tonga qui lui avait tiré l'une de ses maudites fléchettes. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. Je n'y ai eu aucune part, monsieur. I had no part in it, sir. J'en ai été aussi affligé que s'il avait été mon propre parent. I was as grieved as if it had been my blood-relation. J'ai fouetté le petit scélérat avec le bout lâche de la corde pour cela, mais c'était fait, et je ne pouvais pas le défaire. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again.'
« Fumez un cigare, » dit Holmes ; « et vous feriez mieux de prendre une gorgée à ma flasque, car vous êtes trempé. 'Have a cigar,' said Holmes; 'and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. Comment pouviez-vous vous attendre à ce qu'un homme aussi petit et faible que ce noir pût maîtriser M. Sholto et le tenir pendant que vous grimpiez à la corde ? » How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?'