Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Sign of the Four — Chapter 2 in French

By Arthur Conan Doyle

Mlle Morstan entra dans la pièce d'un pas ferme et avec une apparence extérieure de sang-froid. Miss Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner. C'était une jeune dame blonde, petite, délicate, bien gantée, et vêtue avec le goût le plus parfait. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. Il y avait cependant une simplicité et une absence d'ornements dans sa toilette qui suggéraient des moyens limités. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. La robe était d'un beige grisâtre et sombre, sans garnitures ni broderies, et elle portait un petit turban de la même teinte terne, relevé seulement par une légère suggestion de plume blanche sur le côté. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Son visage n'avait ni la régularité des traits ni la beauté du teint, mais son expression était douce et bienveillante, et ses grands yeux bleus avaient une spiritualité et une sympathie remarquables. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. Dans une expérience des femmes qui s'étend sur plusieurs nations et trois continents distincts, je n'ai jamais contemplé un visage qui promît plus clairement une nature raffinée et sensible. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. Je ne pus m'empêcher d'observer que, tandis qu'elle prenait le siège que Sherlock Holmes lui avait avancé, sa lèvre tremblait, sa main frémissait, et elle montrait tous les signes d'une agitation intérieure intense. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.
« Je suis venue vous trouver, monsieur Holmes, » dit-elle, « parce que vous avez autrefois aidé mon employeur, Mme Cecil Forrester, à démêler une petite complication domestique. 'I have come to you, Mr. Holmes,' she said, 'because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. Elle a été fort impressionnée par votre bonté et votre habileté. » She was much impressed by your kindness and skill.'
« Cecil Forrester », répéta-t-il pensivement. Cecil Forrester,' he repeated thoughtfully. « Je crois que je lui ai rendu un léger service. » 'I believe that I was of some slight service to her. « L'affaire, cependant, telle que je m'en souviens, était très simple. » The case, however, as I remember it, was a very simple one.'
Elle ne le pensait pas. 'She did not think so. Mais du moins ne pouvez-vous pas en dire autant de la mienne. But at least you cannot say the same of mine. Je peux à peine imaginer quelque chose de plus étrange, de plus totalement inexplicable, que la situation dans laquelle je me trouve. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself.'