Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Sign of the Four — Chapter 4 in French

By Arthur Conan Doyle

Nous suivîmes l'Indien dans un passage sordide et commun, mal éclairé et encore plus mal meublé, jusqu'à ce qu'il arrivât à une porte sur la droite, qu'il ouvrit brusquement. We followed the Indian down a sordid and common passage, ill-lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. Un flot de lumière jaune se déversa sur nous, et au centre de cette clarté éblouissante se tenait un petit homme avec une tête très haute, une broussaille de cheveux roux tout autour de la bordure, et un cuir chevelu chauve et brillant qui s'en détachait comme un pic de montagne parmi les sapins. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. Il se tordait les mains tandis qu'il se tenait debout, et ses traits étaient dans un tic perpétuel—tantôt souriant, tantôt renfrogné, mais jamais un instant au repos. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk—now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. La nature lui avait donné une lèvre pendante et une ligne de dents jaunes et irrégulières trop visible, qu'il s'efforçait faiblement de dissimuler en passant constamment sa main sur la partie inférieure de son visage. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. Malgré sa calvitie criante, il donnait l'impression de la jeunesse. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. En fait, il venait de franchir sa trentième année. In point of fact, he had just turned his thirtieth year.
« Votre serviteur, Mademoiselle Morstan », répétait-il sans cesse, d'une voix fluette et aiguë. 'Your servant, Miss Morstan,' he kept repeating, in a thin, high voice. « Votre serviteur, messieurs. 'Your servant, gentlemen. « Veuillez entrer dans mon petit sanctuaire. Pray step into my little sanctum. « Un modeste endroit, mademoiselle, mais aménagé selon mes goûts. A small place, miss, but furnished to my own liking. « Une oasis d'art dans le désert hurlant du sud de Londres. » An oasis of art in the howling desert of South London.'
Nous fûmes tous stupéfaits par l'aspect de l'appartement dans lequel il nous invita. We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. Dans cette misérable demeure, cela paraissait aussi déplacé qu'un diamant de première eau dans une monture de laiton. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. Les plus riches et les plus brillants rideaux et tapisseries drapaient les murs, retenus çà et là pour laisser voir quelque tableau richement encadré ou vase d'Orient. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. Le tapis était d'ambre et de noir, si doux et si épais que le pied s'y enfonçait agréablement, comme dans un lit de mousse. The carpet was of amber and black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Deux grandes peaux de tigre jetées en travers augmentaient l'impression de luxe oriental, ainsi qu'un énorme narghilé qui se dressait sur un tapis dans un coin. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. Une lampe en forme de colombe d'argent était suspendue par un fil d'or presque invisible au centre de la pièce. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. En brûlant, elle emplissait l'air d'une odeur subtile et aromatique. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.
« Thaddeus Sholto », dit le petit homme, qui continuait à se tortiller et à sourire. Thaddeus Sholto,' said the little man, still jerking and smiling. « C'est mon nom. 'That is my name. Vous êtes Mlle Morstan, naturellement. You are Miss Morstan, of course. Et ces messieurs——» And these gentlemen——'