Il était près de onze heures du soir quand nous atteignîmes cette dernière étape de nos aventures nocturnes. It was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. Nous avions laissé derrière nous le brouillard humide de la grande ville, et la nuit était assez belle. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. Un vent tiède soufflait de l'ouest, et de lourds nuages se déplaçaient lentement à travers le ciel, laissant parfois entrevoir une demi-lune à travers leurs déchirures. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. On y voyait assez pour se diriger ; cependant Thaddeus Sholto prit une des lanternes de la voiture pour mieux éclairer notre chemin. It was clear-enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.
Pondichery Lodge était situé au milieu d'un jardin qu'entourait un mur très élevé, hérissé de tessons de verre. Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. Une seule porte étroite, garnie de barres de fer, formait l'unique moyen d'accès. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. Notre guide frappa d'une manière particulière en faisant ce rat-tat-tat… par lequel les facteurs ont coutume de s'annoncer. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.
« Qui est là ? 'Who is there?' » cria de l'intérieur une voix bourrue. cried a gruff voice from within.
« C'est moi, Mac Murdo. 'It is I, McMurdo. Ne reconnaissez-vous donc plus ma manière de frapper ? You surely know my knock by this time.'