Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Sign of the Four — Chapter 7 in French

By Arthur Conan Doyle

La police avait amené une voiture avec elle, et dans celle-ci je raccompagnai Miss Morstan chez elle. The police had brought a cab with them, and in this I escorted Miss Morstan back to her home. Grâce à ce don céleste particulier aux femmes, elle avait tout supporté de la façon la plus courageuse tant qu'elle s'était sentie nécessaire pour réconforter une créature plus faible qu'elle ; et je l'avais trouvée tenant compagnie à la tremblante femme de charge avec une apparence très calme et parfaitement naturelle. After the angelic fashion of women, she had borne trouble with a calm face as long as there was someone weaker than herself to support, and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper. Dans la voiture, cependant, elle fut d'abord prise d'une défaillance, puis éclata en sanglots — tant les aventures de cette nuit l'avaient cruellement éprouvée. In the cab, however, she first turned faint, and then burst into a passion of weeping—so sorely had she been tried by the adventures of the night. Elle m'a souvent dit depuis qu'elle m'avait trouvé bien froid et bien distrait pendant ce voyage. She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey. Elle ne se doutait pas du combat que je livrais en moi-même et des efforts que je faisais pour me contenir. She little guessed the struggle within my breast, or the effort of self-restraint which held me back. Ma sympathie et ma tendresse allaient tout entières vers elle, comme, dans le jardin, ma main avait spontanément été chercher la sienne. My sympathies and my love went out to her, even as my hand had in the garden. Nous aurions pu vivre des années au milieu de toutes les conventions dont on entoure la vie et je n'aurais pas, je le sentais, appris à connaître cette nature douce et vaillante comme un seul jour avait suffi pour me la faire apprécier, grâce à cette succession d'événements étranges. I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Deux pensées cependant scellaient sur mes lèvres les mots de tendresse. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. Elle était faible et sans défense, ébranlée dans son âme et dans ses nerfs. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. C'eût été la prendre en un moment de faiblesse que de lui imposer l'aveu de mon amour en pareilles circonstances. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. En outre, et c'était là le plus terrible, elle était riche. Worse still, she was rich. Si Holmes réussissait dans ses recherches, elle allait devenir une héritière. If Holmes's researches were successful, she would be an heiress. Était-il honnête, était-il loyal, pour un pauvre médecin en demi-solde, de tirer ainsi parti des circonstances qui lui avaient valu une intimité si prompte ? Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Ne risquait-elle pas de me prendre pour un vulgaire chasseur de dot ? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? Je ne pouvais souffrir l'idée qu'une telle pensée pût lui traverser l'esprit. I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. Ce trésor d'Agra s'élevait entre nous comme une barrière infranchissable. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.
Il était près de deux heures du matin, lorsque nous arrivâmes chez Mrs Cecil Forrester. It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forester's. Les domestiques étaient couchés depuis longtemps, mais Mme Forrester avait pris un tel intérêt à la singulière communication reçue par miss Morstan, qu'elle était restée debout pour attendre son retour. The servants had retired hours ago, but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received that she had sat up in the hope of her return. Elle ouvrit elle-même la porte — une femme d'un certain âge, d'une grâce distinguée — et j'eus une joie sincère à voir avec quelle tendresse son bras s'enlaça à la taille de son amie, et quel accent maternel elle mit dans ses paroles de bienvenue. She opened the door herself, a middle-aged, graceful woman, and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist, and how motherly was the voice in which she greeted her. On sentait qu'elle, ne la considérait pas comme une personne à ses gages, mais comme une amie très chère. She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend. Quand je lui eus été présenté, Mme Forrester me demanda très simplement de vouloir bien entrer et de lui faire un récit complet de toutes nos aventures. I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and to tell her our adventures. Je lui expliquai néanmoins l'importance de ma mission et lui promis formellement de revenir lui rendre compte de tout progrès que nous pourrions accomplir dans cette affaire. I explained, however, the importance of my errand, and promised faithfully to call and report any progress which we might make with the case. En m'éloignant en voiture, je dérobai un dernier regard en arrière, et il me semble encore voir ce petit groupe sur le seuil — les deux silhouettes gracieuses enlacées l'une à l'autre, la porte entrebâillée, la lumière du vestibule filtrant à travers des vitraux colorés, le baromètre et les tringles brillantes de l'escalier. As we drove away I stole a glance back, and I still seem to see that little group on the step—the two graceful, clinging figures, the half-opened door, the hall-light shining through stained glass, the barometer, and the bright stair-rods. Au milieu des horreurs et des mystères dans lesquels nous nous débattions, ce simple coup d'œil jeté sur le calme d'un intérieur anglais était vraiment reposant. It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home in the midst of the wild, dark business which had absorbed us.
Et plus je pensais à ce qui s'était passé, plus cela devenait sauvage et ténébreux. And the more I thought of what had happened, the wilder and darker it grew. Pendant qu'à la lumière des becs de gaz mon fiacre roulait à travers les rues silencieuses, je repassais dans mon esprit toute la succession de ces étranges événements. I reviewed the whole extraordinary sequence of events as I rattled on through the silent, gas-lit streets. La première partie du problème était, il est vrai, résolue. There was the original problem: that at least was pretty clear now. La mort du capitaine Morstan, l'envoi des perles, l'annonce faite dans les journaux, la lettre, tout nous avait été expliqué. The death of Captain Morstan, the sending of the pearls, the advertisement, the letter—we had had light upon all those events. Ils n'avaient pourtant fait que nous conduire à un mystère plus profond et de beaucoup plus tragique. They had only led us, however, to a deeper and far more tragic mystery. Le trésor de l'Inde, le curieux plan trouvé parmi les bagages de Morstan, l'étrange scène qui avait accompagné la mort du major Sholto, la redécouverte du trésor suivie aussitôt du meurtre de celui qui l'avait retrouvé, les circonstances si singulières du crime, les empreintes de pas, les armes remarquables, les mots inscrits sur la carte correspondant à ceux du document du capitaine Morstan — voilà bien un labyrinthe dans lequel un homme moins exceptionnellement doué que mon compagnon de logis eût pu désespérer de jamais trouver le fil. The Indian treasure, the curious plan found among Morstan's baggage, the strange scene at Major Sholto's death, the rediscovery of the treasure immediately followed by the murder of the discoverer, the very singular accompaniments to the crime, the footsteps, the remarkable weapons, the words upon the card, corresponding with those upon Captain Morstan's chart—here was indeed a labyrinth in which a man less singularly endowed than my fellow-lodger might well despair of ever finding the clue.
Pinchin Lane située dans les fonds de Lambeth se composait d'un ramassis de maisons basses et misérables. Pinchin Lane was a row of shabby, two-storied brick houses in the lower quarter of Lambeth. Trois fois je frappai avant de pouvoir me faire entendre. I had to knock for some time at No. 3 before I could make any impression. Enfin, cependant, une lueur de bougie apparut derrière le store et un visage se montra à la fenêtre du haut. At last, however, there was the glint of a candle behind the blind, and a face looked out at the upper window.