The Time Machine — Chapter 3 in French
By H. G. Wells
Je rencontrai le regard de Filby par-dessus l’épaule du Docteur ; et il eut un solennel clignement de paupières. I caught Filby’s eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.
III. III. Le Voyageur du Temps revient The Time Traveller Returns
Je crois qu’aucun de nous ne crut alors à la machine. I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. Le fait est que notre ami était un de ces hommes qui sont trop intelligents, trop habiles ou trop adroits pour qu’on les croie ; on avait avec lui l’impression qu’on ne le voyait jamais en entier ; on suspectait toujours quelque subtile réserve, quelque ingénuité en embuscade, derrière sa lucide franchise. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Si c’eût été Filby qui nous eût montré le modèle et expliqué la chose, nous eussions été à son égard beaucoup moins sceptiques. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller’s words, we should have shown _him_ far less scepticism. Car nous nous serions rendu compte de ses motifs : un charcutier comprendrait Filby. For we should have perceived his motives: a pork-butcher could understand Filby. Mais l’Explorateur du Temps avait plus qu’un soupçon de fantaisie parmi ses éléments, et nous nous défiions de lui. But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Des choses, qui auraient fait la renommée d’hommes beaucoup moins capables, semblaient entre ses mains des supercheries. Things that would have made the fame of a less clever man seemed tricks in his hands. C’est une erreur de faire les choses trop facilement. It is a mistake to do things too easily. Les gens graves qui le prenaient au sérieux ne se sentaient jamais sûrs de sa manière de faire. Ils semblaient en quelque sorte sentir qu’engager leurs réputations de sain jugement avec lui, c’était meubler une école avec des objets de porcelaine tendre. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with eggshell china. Aussi je ne pense pas qu’aucun de nous ait beaucoup parlé de l’Explorateur du Temps dans l’intervalle qui sépara ce jeudi-là du suivant, bien que tout ce qu’il comportait de virtualités bizarres hantât sans aucun doute la plupart de nos esprits : ses éventualités, c’est-à-dire, tout ce qu’il y avait de pratiquement incroyable, les curieuses possibilités d’anachronisme et de complète confusion qu’il suggérait. So I don’t think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. Pour ma part, j’étais particulièrement préoccupé par l’expérience faite avec le mécanisme modèle. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. Je me rappelle avoir discuté la chose avec le Docteur que je rencontrai le vendredi au Linnœan. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnæan. Il me dit avoir vu une chose semblable à Tübingen, et il attachait une grande importance à la bougie soufflée. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing-out of the candle. Mais il ne pouvait expliquer de quelle façon le tour se jouait. But how the trick was done he could not explain.
Le jeudi suivant, je me rendis à Richmond — car j’étais ; je crois, un des hôtes les plus assidus de l’Explorateur du Temps — et, arrivant un peu tard, je trouvai quatre ou cinq amis déjà réunis au salon. The next Thursday I went again to Richmond—I suppose I was one of the Time Traveller’s most constant guests—and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. Le Docteur était adossé à la cheminée, une feuille de papier dans une main et sa montre dans l’autre. The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. — Il est maintenant sept heures et demie, dit le Docteur ; je crois que nous ferons mieux de dîner. I looked round for the Time Traveller, and—“It’s half-past seven now,” said the Medical Man. “I suppose we’d better have dinner?”