Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Time Machine — Chapter 4 in French

By H. G. Wells

V. À l'Âge d'Or V. In the Golden Age
« En un instant nous étions face à face, cet être fragile et moi. “In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity. Il s’avança sans hésiter et se mit à me rire au nez. He came straight up to me and laughed into my eyes. L’absence de tout signe de crainte dans sa contenance me frappa tout à coup. The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. Puis il se tourna vers les deux autres qui le suivaient et leur parla dans une langue étrange, harmonieuse et très douce. Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue.
« D’autres encore arrivèrent et j’eus bientôt autour de moi un groupe d’environ huit à dix de ces êtres exquis. “There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. L’un d’entre eux m’adressa la parole. One of them addressed me. Il me vint à l’esprit, assez bizarrement, que ma voix était trop rude et trop profonde pour eux. It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. Aussi, je hochai la tête, et lui montrant mes oreilles, je la hochai de nouveau. So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again. Il fit un pas en avant, hésita et puis toucha ma main. He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. Je sentis alors d’autres petits et tendres tentacules sur mon dos et mes épaules. Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. Ils voulaient se rendre compte si j’étais bien réel. They wanted to make sure I was real. Il n’y avait rien d’alarmant à tout cela. There was nothing in this at all alarming. De fait, il y avait dans les manières de ces jolis petits êtres quelque chose qui inspirait la confiance — une gracieuse gentillesse, une certaine aisance puérile. Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence—a graceful gentleness, a certain childlike ease. Et d’ailleurs ils paraissaient si frêles que je me figurais pouvoir renverser le groupe entier comme des quilles. And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like ninepins. Mais je fis un soudain mouvement pour les prévenir, lorsque je vis leurs petites mains roses tâter la machine. But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. Heureusement, et alors qu’il n’était pas trop tard, j’aperçus un danger auquel jusqu’alors je n’avais pas pensé. J’atteignis les barres de la machine, je dévissai les petits leviers qui l’auraient mise en mouvement, et je les mis dans ma poche. Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. Puis je cherchai à nouveau ce qu’il y aurait à faire pour communiquer avec mes hôtes. Then I turned again to see what I could do in the way of communication.
« Alors, examinant de plus près leurs traits, j’aperçus de nouvelles particularités dans leur genre de joliesse de porcelaine de saxe. “And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden china type of prettiness. Leur chevelure, qui était uniformément bouclée, se terminait brusquement sur les joues et le cou ; il n’y avait pas le moindre indice de système pileux sur la figure, et leurs oreilles étaient singulièrement menues. Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. Leur bouche était petite, avec des lèvres d’un rouge vif, mais plutôt minces ; et leurs petits mentons finissaient en pointe. The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. Leurs yeux étaient larges et doux et — ceci peut sembler égoïste de ma part — je me figurai même alors qu’il leur manquait une partie de l’intérêt que je leur avais supposé tout d’abord. The eyes were large and mild; and—this may seem egotism on my part—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.