Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Time Machine — Chapter 5 in French

By H. G. Wells

« J’aurais pu me consoler en imaginant que les petits êtres avaient rangé la Machine sous quelque abri, si je n’avais pas été convaincu de leur imperfection physique et intellectuelle. “I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy. C’est là ce qui me consternait : le sens de quelque pouvoir jusque-là insoupçonné, par l’intervention duquel mon invention avait disparu. That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished. Cependant, j’étais certain d’une chose : à moins que quelque autre époque ait produit son exact duplicata, la Machine ne pouvait s’être mue dans le temps. Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time. Les attaches des leviers empêchant, quand ceux-ci sont enlevés — je vous en montrerai tout à l’heure la méthode — que quelqu’un expérimente d’une façon quelconque la marche de la Machine. The attachment of the levers—I will show you the method later—prevented anyone from tampering with it in that way when they were removed. On l’avait emportée et cachée seulement dans l’espace. It had moved, and was hid, only in space. Mais alors où pouvait-elle bien être ? But then, where could it be?
“I think I must have had a kind of frenzy. « Je crois que je dus être pris de quelque accès de frénésie ; je me rappelle avoir exploré à la clarté de la lune, en une précipitation violente, tous les buissons qui entouraient le sphinx et avoir effrayé une espèce d’animal blanc, que, dans la clarté confuse, je pris pour un petit daim. I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx, and startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer. Je me rappelle aussi, tard dans la nuit, avoir battu les fourrés avec mes poings fermés jusqu’à ce que, à force de casser les menues branches, mes jointures fussent tailladées et sanglantes. I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs. Puis sanglotant et délirant dans mon angoisse d’esprit, je descendis jusqu’au grand bâtiment de pierre. Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone. La grande salle était obscure, silencieuse et déserte, je glissai sur le sol inégal et tombai sur l’une des tables de malachite, me brisant presque le tibia, allumai une allumette et pénétrai au delà des rideaux poussiéreux, dont je vous ai déjà parlé. The big hall was dark, silent, and deserted. I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin. J'allumai une allumette et pénétrai au-delà des rideaux poussiéreux dont je vous ai déjà parlé. I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you.
« Là, je trouvai une seconde grande salle couverte de coussins, sur lesquels une vingtaine environ des petits êtres dormaient. “There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping. Je suis sûr qu’ils trouvèrent ma seconde façon d’apparaître assez étrange, surgissant tout à coup des ténèbres paisibles avec des bruits inarticulés et le craquement et la flamme soudaine d’une allumette. I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match. Car ils ne savaient plus ce que c’était que des allumettes. For they had forgotten about matches. — Où est la Machine ? commençai-je, braillant comme un enfant en colère, les prenant et les secouant tour à tour. ‘Where is my Time Machine?’ I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together. Cela dut leur sembler fort drôle. It must have been very queer to them. Quelques-uns rirent, la plupart semblaient douloureusement effrayés. Some laughed, most of them looked sorely frightened. Quand je les vis qui m’entouraient, il me vint à l’esprit que je faisais une chose aussi sotte que je pouvais la faire dans ces circonstances, en essayant de faire revivre chez eux la sensation de peur. When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances, in trying to revive the sensation of fear. Car, raisonnant d’après leur façon d’être pendant le jour, je supposais que la peur était oubliée. For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten.
« Brusquement, je jetai l’allumette et, heurtant quelqu’un dans ma course, je sortis en courant à travers la grande salle à manger jusque dehors sous la clarté lunaire. “Abruptly, I dashed down the match, and knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight. J’entendis des cris de terreur et leurs petits pieds courir et trébucher de-ci de-là. I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that. Je ne me rappelle pas tout ce que j’ai pu faire pendant que la lune parcourait le ciel. I do not remember all I did as the moon crept up the sky. Je suppose que c’était la nature imprévue de ma perte qui m’affolait. I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me. Je me sentais sans espoir séparé de ceux de mon espèce — étrange animal dans un monde inconnu. I felt hopelessly cut off from my own kind—a strange animal in an unknown world. Je dus sans doute errer en divaguant, criant et vociférant contre Dieu et le Destin. I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate. J’ai souvenir d’une horrible fatigue, tandis que la longue nuit de désespoir s’écoulait ; je me rappelle avoir cherché dans tel ou tel impossible endroit ; tâtonné parmi les ruines et touché d’étranges créatures dans l’obscurité noire ; et à la fin m’être étendu près du sphinx et avoir pleuré misérablement, car même ma colère d’avoir eu la folie d’abandonner la Machine était partie avec mes forces. I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away; of looking in this impossible place and that; of groping among moonlit ruins and touching strange creatures in the black shadows; at last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness, even anger at the folly of leaving the machine having leaked away with my strength. Il ne me restait rien que ma misère. I had nothing left but misery. Puis je m’endormis ; lorsque je m’éveillai, il faisait jour et un couple de moineaux sautillait autour de moi sur le gazon, à portée de ma main. Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm.