The Time Machine — Chapter 6 in French
By H. G. Wells
« C’était cette incessante inquiétude, cette insécurité qui peut-être m’entraînait de plus en plus loin dans mes explorations. “It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me farther and farther afield in my exploring expeditions. En allant au sud, vers la contrée montueuse qui s’appelle maintenant Combe Wood, je remarquai, au loin dans la direction de l’actuel Banstead, une vaste construction verte, d’un genre différent de celles que j’avais vues jusqu’alors. Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far-off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. Elle était plus grande que les plus grands des palais et des ruines que je connaissais ; la façade avait un aspect oriental avec le lustre, d’un gris pâle, une sorte de gris bleuté, d’une certaine espèce de porcelaine de Chine. It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the façade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. Cette différence d’aspect suggérait une différence d’usage et il me vint l’envie de pousser jusque-là mon exploration. This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore. Mais la journée était avancée ; j’étais arrivé en vue de cet endroit après un long et fatigant circuit ; aussi, décidai-je de réserver l’aventure pour le jour suivant et je retournai vers les caresses de bienvenue de la petite Weena. But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. Le lendemain matin, je m’aperçus, d’une façon suffisamment claire, que ma curiosité au sujet du Palais de Porcelaine Verte n’était qu’un acte d’auto-tromperie, qui me donnait un prétexte pour éluder, un jour de plus, l’expérience que je redoutais. But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. Je résolus donc de tenter la descente sans perdre plus de temps, et me mis de bonne heure en route vers le puits situé auprès des ruines de granit et d’aluminium. I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.
« La petite Weena m’accompagna en courant et en dansant autour de moi jusqu’au puits, mais, quand elle me vit me pencher au-dessus de l’orifice, elle parut étrangement déconcertée. “Little Weena ran with me. She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. « Au revoir, petite Weena », dis-je en l’embrassant ; puis la reposant à terre, je cherchai, en tâtonnant par-dessus la margelle, les échelons de descente ; avec hâte plutôt, — je ferais aussi bien de le confesser, — car je craignais de voir faillir mon courage. ‘Good-bye, little Weena,’ I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away! D’abord, elle me considéra avec étonnement. At first she watched me in amazement. Puis elle poussa un cri pitoyable et, se précipitant sur moi, chercha à me retenir de tout l’effort de ses petites mains. Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. Je crois que son opposition m’excita plutôt à continuer. I think her opposition nerved me rather to proceed. Je la repoussai, peut-être un peu durement, et en un instant j’étais dans la gueule même du puits. I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. Je vis son visage angoissé au-dessus du parapet et souris pour la rassurer. I saw her agonised face over the parapet, and smiled to reassure her. J’eus alors à donner toute mon attention aux échelons peu solides auxquels je me retenais. Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
« Je dus descendre environ deux cents mètres. “I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. La descente s’effectuait au moyen de barreaux métalliques fixés dans les parois du puits, et, comme ils étaient adaptés aux besoins d’êtres beaucoup plus petits et plus légers que moi, je me sentis rapidement engourdi et fatigué ; non simplement fatigué ! The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued! l’un des barreaux céda soudain sous mon poids, et je me crus précipité dans l’obscurité béant au-dessous de moi. One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. Pendant un moment je restai suspendu par une main, et après cette expérience je n’osai plus me reposer. For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again. Quoique mes bras et mes reins fussent vivement endoloris, je continuai cette descente insensée aussi vite que je pus. Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. Ayant levé les yeux, je vis l’ouverture, un petit disque bleu, dans lequel une étoile était visible, tandis que la tête de la petite Weena se projetait ronde et sombre. Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disc, in which a star was visible, while little Weena’s head showed as a round black projection. Le bruit régulier de quelque machine au-dessous de moi devenait de plus en plus fort et oppressant. The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. Tout, excepté le petit disque au-dessus de ma tête, était profondément obscur, et, quand je levai les yeux à nouveau, Weena avait disparu. Everything save that little disc above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.
« J’étais dans une agonie d’inquiétude. “I was in an agony of discomfort. Je pensai vaguement à regrimper et à laisser tranquille le monde souterrain. I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Underworld alone. Mais même pendant que je retournais cette idée dans mon esprit, je continuais de descendre. But even while I turned this over in my mind I continued to descend. Enfin, avec un immense soulagement, j’aperçus vaguement, à quelque distance à ma droite dans la paroi, une ouverture exiguë. At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. Je m’y introduisis et trouvai que c’était l’orifice d’un étroit tunnel horizontal, dans lequel je pouvais m’étendre et reposer. Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. Ce n’était pas trop tôt. It was not too soon. Mes bras étaient endoloris, mon dos courbaturé, et je frissonnais de la terreur prolongée d’une chute. My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. De plus, l’obscurité ininterrompue avait eu sur mes yeux un effet douloureux. Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. L’air était plein du halètement des machines pompant l’air au bas du puits. The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.