Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Time Machine — Chapter 7 in French

By H. G. Wells

« À mesure que s’approchait le soir, mon intérêt diminuait. “As the evening drew on, my interest waned. Je passai de galeries en galeries poudreuses, silencieuses, souvent en ruines ; les objets exposés n’étaient plus parfois que de simples monceaux de rouille ou de lignite, et quelquefois étaient mieux conservés. I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. En un endroit, je me trouvai tout à coup auprès d’un modèle de mine d’étain, et alors, par le plus simple accident, je découvris dans une case hermétique deux cartouches de dynamite ! In one place I suddenly found myself near the model of a tin mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! Je criai : Eurêka ! I shouted ‘Eureka!’ and smashed the case with joy. Alors il me vint un doute, j’hésitai ; puis choisissant une petite galerie latérale, je fis mon essai. Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay. Je n’ai jamais éprouvé désappointement pareil à celui que j’eus en attendant cinq, dix, quinze minutes, une explosion qui ne se produisit pas. I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Naturellement ce n’étaient que des simulacres, comme j’aurais dû le deviner en les trouvant à cet endroit. Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. Je crois réellement que, n’en eût-il pas été ainsi, je me serais élancé immédiatement et j’aurais été faire sauter le sphinx, les portes de bronze, et du même coup, comme le fait se vérifia plus tard, mes chances de retrouver la Machine. I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.
« Ce fut, je crois, après cela que je parvins à une petite cour à ciel ouvert, dans l’intérieur du Palais. “It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. Sur une pelouse, trois arbres à fruits avaient crû. It was turfed, and had three fruit-trees. Là nous nous reposâmes et les fruits nous rafraîchirent. So we rested and refreshed ourselves. Vers le coucher du soleil, je commençai à considérer notre position. Towards sunset I began to consider our position. La nuit nous enveloppait lentement, et j’avais encore à trouver notre inaccessible refuge. Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. Mais cela me troublait fort peu maintenant. But that troubled me very little now. J’avais en ma possession une chose qui était peut-être la meilleure de toutes les défenses contre les Morlocks — j’avais des allumettes ! I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches! J’avais aussi du camphre dans ma poche, s’il était besoin d’une flamme de quelque durée. I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. Il me semblait que ce que nous avions de mieux à faire était de passer la nuit en plein air, protégés par du feu. It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire. Au matin, viendrait la conquête de la Machine. In the morning there was the getting of the Time Machine. Dans ce but, je n’avais jusqu’ici que ma massue de fer. Towards that, as yet, I had only my iron mace. Mais maintenant, avec ce que j’avais acquis de connaissances, j’éprouvais des sentiments entièrement différents vis-à-vis des portes de bronze. But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Jusqu’à ce moment je m’étais abstenu de les forcer, à cause du mystère qu’elles recélaient. Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. Elles ne m’avaient jamais fait l’impression d’être bien solides, et j’espérais que ma barre de fer ne serait pas trop disproportionnée pour l’œuvre. They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.
XII. XII. Dans l'Obscurité In the Darkness
« Nous sortîmes du palais alors que le soleil était encore en partie au-dessus de l’horizon. “We emerged from the Palace while the sun was still in part above the horizon. J’avais décidé d’atteindre le Sphinx Blanc le lendemain matin de bonne heure et je me proposais de traverser avant la nuit la forêt qui m’avait arrêté en venant. I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. Mon plan était d’aller aussi loin que possible ce soir-là, et ensuite de préparer un feu, à la lueur duquel nous pourrions dormir. My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. En conséquence, au long du chemin, je ramassai des herbes sèches et des branches dont j’eus bientôt les bras remplis ; ainsi chargé nous avancions plus lentement que je ne l’avais prévu, et de plus Weena était très fatiguée. Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter. Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. Je commençai aussi à sentir un assoupissement me gagner ; si bien qu’il faisait tout à fait nuit lorsque nous atteignîmes l’orée de la forêt. And I, also, began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Weena, redoutant l’obscurité, aurait voulu s’arrêter à la lisière ; mais la singulière sensation d’une calamité imminente qui aurait dû, en fait, me servir d’avertissement, m’entraîna en avant. Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. Je n’avais pas dormi depuis deux jours et une nuit, et j’étais fiévreux et irritable ; je sentais le sommeil me vaincre et avec lui la venue des Morlocks. I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. Je n’avais pas dormi depuis deux jours et une nuit, et j’étais fiévreux et irritable ; je sentais le sommeil me vaincre et avec lui la venue des Morlocks. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.