The Time Machine — Chapter 8 in French
By H. G. Wells
« Très loin, au haut de la pente désolée, j’entendis un cri discordant et je vis une chose semblable à un immense papillon blanc s’envoler, voltiger dans le ciel et, planant, disparaître enfin derrière quelques monticules peu élevés. “Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. Ce cri fut si lugubre que je frissonnai et m’installai plus solidement sur la selle. The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. En portant de nouveau mes regards autour de moi, je vis que, tout près, ce que j’avais pris pour une masse rougeâtre de roche s’avançait lentement vers moi ; je vis alors que c’était en réalité une sorte de crabe monstrueux. Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. En portant de nouveau mes regards autour de moi, je vis que, tout près, ce que j’avais pris pour une masse rougeâtre de roche s’avançait lentement vers moi ; je vis alors que c’était en réalité une sorte de crabe monstrueux. Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature. Imaginez-vous un crabe aussi large que cette table là-bas, avec ses nombreux appendices, se mouvant lentement et en chancelant, brandissant ses énormes pinces et ses longues antennes comme des fouets de charretier, et ses yeux proéminents vous épiant de chaque côté de son front métallique. Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennæ, like carters’ whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? Sa carapace était rugueuse et ornée de bosses tumultueuses et des incrustations verdâtres la pustulaient ici et là. Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. Je voyais, pendant qu’il avançait ; les nombreuses palpes de sa bouche compliquée s’agiter et sentir. I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.
« Tandis que je considérais avec ébahissement cette sinistre apparition rampant vers moi, je sentis sur ma joue un chatouillement, comme si un papillon venait de s’y poser. “As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. J’essayai de le chasser avec ma main, mais il revint aussitôt et, presque immédiatement, un autre vint se poser près de mon oreille. I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. J’y portai vivement la main et attrappai une sorte de filament qui me glissa rapidement entre les doigts. I struck at this, and caught something threadlike. It was drawn swiftly out of my hand. Avec un soulèvement de cœur atroce, je me retournai et me rendis compte que j’avais saisi l’antenne d’un autre crabe monstrueux, qui se trouvait juste derrière moi. With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me. Ses mauvais yeux se tortillaient sur leurs tiges proéminentes ; sa bouche semblait animée d’un grand appétit et ses vastes pinces maladroites — barbouillées d’une bave gluante — s’abaissaient sur moi. Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. En un instant, ma main fut sur le levier, et je mis un mois de distance entre ces monstres et moi. In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. Mais j’étais toujours sur la même grève et je les aperçus distinctement aussitôt que je m’arrêtai. But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped. Des douzaines d’autres semblaient ramper de tous côtés, dans la sombre lumière, parmi les couches superposées de vert intense. Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green.
“I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. « Il m’est impossible de vous exprimer la sensation d’abominable désolation qui enveloppait le monde ; le ciel rouge à l’orient, la ténèbre septentrionale, la mer morte et salée, la grève rocheuse encombrée de ces lentes et répugnantes bêtes monstrueuses, le vert uniforme et d’aspect empoisonné des végétations de lichen, l’air raréfié qui vous blessait les poumons, tout cela contribuait à produire un effet épouvantant. The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one’s lungs: all contributed to an appalling effect. Je franchis encore un siècle, et il y avait toujours le même soleil rouge, — un peu plus large, un peu plus morne — la même mer mourante, le même air glacial, et le même grouillement de crustacés rampants, parmi les végétations vertes et les rochers rougeâtres. I moved on a hundred years, and there was the same red sun—a little larger, a little duller—the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks. Et dans le ciel occidental je vis une pâle ligne courbe comme une immense nouvelle lune. And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.
« Je continuai mon voyage, m’arrêtant de temps à autre, par grandes enjambées de milliers d’années ou plus, entraîné par le mystère du destin de la terre, guettant avec une étrange fascination le soleil devenir plus large et plus morne, dans le ciel d’occident, et la vie de la vieille terre décliner graduellement. “So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth’s fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away. Enfin, à plus de trente millions d’années d’ici, l’immense dôme rouge du soleil avait fini par obscurcir presque la dixième partie des cieux sombres. At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens. Là, je m’arrêtai une fois encore, car la multitude des grands crabes avait disparu, et la grève rougeâtre, à part ses hépatiques et ses lichens d’un vert livide, paraissait dénuée de vie. Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless. Elle était maintenant recouverte d’une couche blanche ; un froid piquant m’assaillit. And now it was flecked with white. A bitter cold assailed me. De rares flocons blancs tombaient parfois en tourbillonnant. Rare white flakes ever and again came eddying down. Vers le Nord-Est, des reflets neigeux s’étendaient sous les étoiles d’un ciel de sable et j’apercevais les crêtes onduleuses de collines d’un blanc rosé. To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky, and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. La mer était bordée de franges de glaces, avec d’énormes glaçons qui voguaient au loin. Mais la vaste étendue de l’océan, tout rougeoyant sous l’éternel couchant, n’était pas encore gelée. There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses farther out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.