The Time Machine — Chapter 9 in French
By H. G. Wells
“No, sir. — Non, monsieur, personne n’est sorti par là. No one has come out this way. Je croyais trouver monsieur ici. I was expecting to find him here.”
Alors je compris. At that I understood. Au risque de désappointer Richardson, j’attendis le retour de mon ami : j’attendis le second récit peut-être plus étrange encore et les spécimens et les photographies qu’il rapporterait sûrement. At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. Mais je commence à craindre maintenant qu’il ne me faille attendre toute la vie. But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. L’Explorateur du Temps disparut il y a trois ans, et, comme tout le monde le sait maintenant, il n’est jamais revenu. The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.
Épilogue Epilogue
On ne peut s’empêcher de faire des conjectures. One cannot choose but wonder. Reviendra-t-il jamais ? Will he ever return? Il se peut qu’il se soit aventuré dans le passé et soit tombé parmi les sauvages chevelus et buveurs de sang de l’âge de pierre ; dans les abîmes de la mer crétacée ; ou parmi les sauriens gigantesques, les immenses reptiles de l’époque jurassique. It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times. Il est peut-être maintenant — si je puis employer cette phrase — en train d’errer sur quelque écueil de corail oolithique peuplé de plésiosaures, ou aux bords désolés des mers salines de l’âge triassique. He may even now—if I may use the phrase—be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline seas of the Triassic Age. Ou bien, alla-t-il vers l’avenir, vers des âges prochains, dans lesquels les hommes sont encore des hommes, mais où les énigmes de notre époque et ses problèmes pénibles sont résolus ? Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved? Dans la maturité de la race : car, pour ma propre part, je ne puis croire que ces récentes périodes de timides expérimentations, de théories fragmentaires et de discorde mutuelle soient le point culminant où doive atteindre l’homme. Into the manhood of the race: for I, for my own part, cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man’s culminating time! Je dis : pour ma propre part. I say, for my own part. Lui, je le sais, — car la question avait été débattue entre nous longtemps avant qu’il inventât sa Machine — avait des idées décourageantes sur le Progrès de l’Humanité, et il ne voyait dans les successives transformations de la civilisation qu’un entassement absurde destiné, à la fin, à retomber inévitablement sur ceux qui travaillaient à les détruire. He, I know—for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made—thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilisation only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end. S’il en est ainsi, il nous reste de vivre comme s’il en était autrement. If that is so, it remains for us to live as though it were not so. Mais pour moi, l’avenir est encore obscur et vide ; il est une vaste ignorance, éclairée, à quelques endroits accidentels, par le souvenir de son récit. But to me the future is still black and blank—is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story. Et j’ai conservé, pour mon réconfort, deux étranges fleurs blanches, — recroquevillées maintenant, brunies, sèches et fragiles — pour témoigner que lorsque l’intelligence et la force eurent disparu, la gratitude et une tendresse mutuelle survécurent encore dans le cœur de l’homme. And I have by me, for my comfort, two strange white flowers—shrivelled now, and brown and flat and brittle—to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.