Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Turn of the Screw — Chapter 18 in French

By Henry James

Bien que je l’attendisse dans me lasser, je dois avouer que cela ne vint pas, et nous nous embrassâmes à la fin, en nous souhaitant le bonsoir, sans avoir rompu le silence, ni avoir fait la moindre allusion à l’état de sa sœur et à son absence. “No, though I waited and waited, I confess it didn’t, and it was without a breach of the silence or so much as a faint allusion to his sister’s condition and absence that we at last kissed for good night. Tout de même, continuai-je, si son oncle la voit, elle, je ne puis admettre qu’il voie son frère avant que le petit — surtout puisque les choses se sont tant gâtées — n’ait eu un peu plus de temps pour se reprendre. All the same,” I continued, “I can’t, if her uncle sees her, consent to his seeing her brother without my having given the boy—and most of all because things have got so bad—a little more time.”
Mon amie opposait à cette idée une répugnance incompréhensible pour moi. My friend appeared on this ground more reluctant than I could quite understand. « Qu’entendez-vous par plus de temps ? “What do you mean by more time?”
— Eh bien, un jour ou deux — le temps de l’amener à se confesser, — car, alors, il sera de mon côté, et vous voyez l’importance que cela aurait. “Well, a day or two—really to bring it out. Si je n’en obtiens rien, j’aurai échoué, tout simplement. Et, au pire, vous m’aurez néanmoins aidée, en faisant à votre arrivée en ville tout ce que pourrez en ma faveur. He’ll then be on _my_ side—of which you see the importance. » Je lui présentais les choses ainsi, mais elle demeurait perdue dans ses réflexions adverses, au point qu’il me fallut de nouveau l’aider à en sortir. If nothing comes, I shall only fail, and you will, at the worst, have helped me by doing, on your arrival in town, whatever you may have found possible.” So I put it before her, but she continued for a little so inscrutably embarrassed that I came again to her aid. « À moins, conclussé-je, que vous ne préfériez réellement ne pas partir. “Unless, indeed,” I wound up, “you really want _not_ to go.”
Je vis son visage s’éclairer, enfin. I could see it, in her face, at last clear itself; she put out her hand to me as a pledge. Elle me tendit la main, comme pour sceller un engagement. “I’ll go—I’ll go. « Je partirai, ce matin même. I’ll go this morning.”