Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Turn of the Screw — Chapter 4 in French

By Henry James

Fort heureusement pour les préoccupations qui me tourmentaient, à juste titre, ce geste impertinent ne pouvait arrêter la croissance de notre estime mutuelle. Her thus turning her back on me was fortunately not, for my just preoccupations, a snub that could check the growth of our mutual esteem. Après que j’eus ramené le petit Miles à la maison, nous nous rencontrâmes plus intimement que jamais, sur le terrain de ma stupéfaction, de mon émotion ; de l’émotion qui me secouait toute, tellement il me semblait monstrueux qu’on pût mettre en interdit un enfant tel que celui dont je venais de faire la connaissance. We met, after I had brought home little Miles, more intimately than ever on the ground of my stupefaction, my general emotion: so monstrous was I then ready to pronounce it that such a child as had now been revealed to me should be under an interdict. Je m’étais mise un peu en retard pour aller le prendre, et il se tenait à la porte de l’auberge où la diligence l’avait déposé, attendant pensivement mon arrivée : je sentis instantanément, à sa vue, que cette même éclatante fraîcheur, ce même véritable parfum de pureté que j’avais, dès le premier moment, respiré auprès de sa sœur, l’environnaient et le pénétraient aussi ; il était incroyablement beau, et Mrs. I was a little late on the scene, and I felt, as he stood wistfully looking out for me before the door of the inn at which the coach had put him down, that I had seen him, on the instant, without and within, in the great glow of freshness, the same positive fragrance of purity, in which I had, from the first moment, seen his little sister. Grose avait dit vrai : en sa présence, tout sentiment s’abolissait, pour ne plus laisser place qu’à une sorte de tendresse passionnée. He was incredibly beautiful, and Mrs. Grose had put her finger on it: everything but a sort of passion of tenderness for him was swept away by his presence. Ce qui, sur-le-champ, me prit le cœur, fut quelque chose de divin que je n’ai jamais rencontré au même degré chez aucun autre enfant : un indescriptible petit air de ne rien savoir de ce monde, hors l’amour. What I then and there took him to my heart for was something divine that I have never found to the same degree in any child—his indescribable little air of knowing nothing in the world but love. On ne pouvait porter une mauvaise réputation avec une grâce plus innocente, et lorsque j’atteignis Bly avec lui, je me sentais absolument confondue — pour ne pas dire outragée — à l’idée du sous-entendu de l’horrible lettre que je tenais sous clé dans un tiroir de la chambre. It would have been impossible to carry a bad name with a greater sweetness of innocence, and by the time I had got back to Bly with him I remained merely bewildered—so far, that is, as I was not outraged—by the sense of the horrible letter locked up in my room, in a drawer. Aussitôt que je pus, dans le privé, échanger quelques mots avec Mrs. Grose, je lui déclarai que c’était grotesque. As soon as I could compass a private word with Mrs. Grose I declared to her that it was grotesque.
Elle me comprit immédiatement. She promptly understood me. « Vous voulez parler de cette affreuse accusation… “You mean the cruel charge—?”
— Elle ne tient pas debout. “It doesn’t live an instant. Ma chère dame, regardez-le donc ! My dear woman, _look_ at him!”
Elle sourit à ma prétention de découvrir son charme. She smiled at my pretention to have discovered his charm. « Je ne fais pas autre chose, je vous assure, mademoiselle ! “I assure you, miss, I do nothing else! Qu’allez-vous dire, alors ? ajouta-t-elle immédiatement. What will you say, then?” she immediately added.