Je savais bien que mon expression, en parlant, révélait de prodigieux sous-entendus, car je les voyais se réfléchir lentement sur le visage de ma compagne. “No—of _her_.” I was conscious as I spoke that I looked prodigious things, for I got the slow reflection of them in my companion’s face. « C’était une autre personne, cette fois-ci, mais encore une figure aussi immanquablement vouée au mal et à l’horreur… une femme en noir, pâle et effrayante, et avec une telle expression, un tel visage… de l’autre côté du lac. “Another person—this time; but a figure of quite as unmistakable horror and evil: a woman in black, pale and dreadful—with such an air also, and such a face!—on the other side of the lake. J’étais là, avec la petite, bien tranquille pour le moment, et puis, elle arriva. I was there with the child—quiet for the hour; and in the midst of it she came.”
— Elle arriva ? Comment, et d’où cela ? “Came how—from where?”
— De là d’où ils viennent ! “From where they come from! Elle apparut tout simplement, et se tint debout, mais pas tout près. She just appeared and stood there—but not so near.”
— Et sans s’approcher ? “And without coming nearer?”