Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 10 in Spanish

By Jules Verne

Era el comandante de a bordo quien así había hablado. It was the commander of the vessel who thus spoke.
Al oír tales palabras, Ned Land se incorporó súbitamente. At these words, Ned Land rose suddenly. El steward, casi estrangulado, salió, tambaleándose, a una señal de su jefe; pero era tal el imperio del comandante que ni un gesto traicionó el resentimiento de que debía estar animado ese hombre contra el canadiense. The steward, nearly strangled, tottered out on a sign from his master; but such was the power of the commander on board, that not a gesture betrayed the resentment which this man must have felt toward the Canadian. Conseil, vivamente interesado pese a su habitual impasibilidad, y yo, estupefacto, esperábamos en silencio el desenlace de la escena. Conseil interested in spite of himself, I stupefied, awaited in silence the result of this scene.
El comandante, apoyado en el ángulo de la mesa, cruzado de brazos, nos observaba con una profunda atención. The commander, leaning against a corner of the table with his arms folded, scanned us with profound attention. ¿Dudaba de si debía proseguir hablando? Did he hesitate to speak? Cabía creer que lamentaba haber pronunciado aquellas palabras en francés. Did he regret the words which he had just spoken in French? Cabía creer que así era. One might almost think so.
Tras unos instantes de silencio que ninguno de nosotros osó romper, dijo con una voz tranquila y penetrante: -Señores, hablo lo mismo el francés que el inglés, el alemán que el latín. After some moments of silence, which not one of us dreamed of breaking, "Gentlemen," said he, in a calm and penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin equally well. Pude, pues, responderles durante nuestra primera entrevista, pero quería conocerles primero y reflexionar después. I could, therefore, have answered you at our first interview, but I wished to know you first, then to reflect. El relato de cada uno, enteramente de acuerdo en los puntos principales, me convenció de su identidad. The story told by each one, entirely agreeing in the main points, convinced me of your identity. Su cuádruple relato, absolutamente semejante en el fondo, me confirmó sus identidades, y supe así que el azar me había puesto en presencia del señor Pierre Aronnax, profesor de Historia Natural en el Museo de París, encargado de una misión científica en el extranjero; de su doméstico, Conseil, y de Ned Land, canadiense y arponero a bordo de la fragata Abraham Licoln, de la marina nacional de los Estados Unidos de América. I know now that chance has brought before me M. Pierre Aronnax, Professor of Natural History at the Museum of Paris, intrusted with a scientific mission abroad; Conseil, his servant; and Ned Land, of Canadian origin, harpooner on board the frigate Abraham Lincoln of the navy of the United States of America."