Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 12 in Spanish
By Jules Verne
Un instante después, nos hallábamos sentados en un diván del salón, con un cigarro en la boca. A moment after we were seated on a divan in the saloon smoking. El capitán me mostraba un dibujo con el plano, la sección y el alzado del Nautilus. The captain showed me a sketch that gave the plan, section, and elevation of the Nautilus. Comenzó su descripción en estos términos: Then he began his description in these words:
-He aquí, señor Aronnax, las diferentes dimensiones del barco en que se halla. "Here, M. Aronnax, are the several dimensions of the boat you are in. Como ve, es un cilindro muy alargado, de extremos cónicos. It is an elongated cylinder with conical ends. Tiene, pues, la forma de un cigarro, la misma que ha sido ya adoptada en Londres en varias construcciones del mismo género. It is very like a cigar in shape, a shape already adopted in London in several constructions of the same sort. La longitud de este cilindro, de extremo a extremo, es de setenta metros, y su bao, en su mayor anchura, es de ocho metros. The length of this cylinder, from stern to stern, is exactly 232 feet, and its maximum breadth is twenty-six feet. No está construido, pues, con las mismas proporciones que los más rápidos vapores, pero sus líneas son suficientemente largas y su forma suficientemente prolongada para que el agua desplazada salga fácilmente y no oponga ningún obstáculo a su marcha. It is not built quite like your long-voyage steamers, but its lines are sufficiently long, and its curves prolonged enough, to allow the water to slide off easily, and oppose no obstacle to its passage. Estas dos dimensiones le permitirán obtener por un simple cálculo la superficie y el volumen del Nautilus. These two dimensions enable you to obtain by a simple calculation the surface and cubic contents of the Nautilus. Su superficie comprende mil cien metros cuadrados cuarenta y cinco centésimas: su volumen, mil quinientos metros cúbicos y dos décimas, lo que equivale a decir que en total inmersión desplaza o pesa mil quinientos metros cúbicos o toneladas. Its area measures 6,032 feet; and its contents about 1,500 cubic yards; that is to say, when completely immersed it displaces 50,000 feet of water, or weighs 1,500 tons.
»Al realizar los planos de este barco, destinado a una navegación submarina, lo hice con la intención de que en equilibrio en el agua permaneciera sumergido en sus nueve décimas partes. Por ello, en tales condiciones no debía desplazar más que las nueve décimas partes de su volumen, o sea, mil trescientos cincuenta y seis metros y cuarenta y ocho centímetros, o, lo que es lo mismo, que no pesara más que igual número de toneladas. "When I made the plans for this submarine vessel, I meant that nine-tenths should be submerged; consequently, it ought only to displace nine-tenths of its bulk, that is to say, only to weigh that number of tons. Esto me obligó a no superar ese peso al construirlo según las citadas dimensiones. I ought not, therefore, to have exceeded that weight, constructing it on the aforesaid dimensions.
»El Nautilus se compone de dos cascos, uno interno y otro externo, reunidos entre sí por hierros en forma de T, que le dan una extrema rigidez. "The Nautilus is composed of two hulls, one inside, the other outside, joined by T-shaped irons, which render it very strong. En efecto, gracias a esta disposición celular resiste como un bloque, como si fuera macizo. Indeed, owing to this cellular arrangement it resists like a block, as if it were solid. Sus juntas no pueden ceder, se adhieren por sí mismas y no por sus remaches, y la homogeneidad de su construcción, debida al perfecto montaje de sus materiales, le permite desafiar los mares más violentos. Its sides cannot yield; it coheres spontaneously, and not by the closeness of its rivets; and the homogeneity of its construction, due to the perfect union of the materials, enables it to defy the roughest seas.