Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 14 in Spanish
By Jules Verne
El día siguiente era el 9 de noviembre. The next day was the 9th of November. Me desperté al día siguiente, 9 de noviembre, tras un largo sueño de doce horas. I awoke after a long sleep of twelve hours. Según su costumbre, Conseil vino a enterarse de «cómo había pasado la noche el señor» y a ofrecerme sus servicios. Conseil came, according to custom, to know "how had I passed the night," and to offer his services. Había dejado su amigo el canadiense durmiendo como un hombre que no hubiera hecho otra cosa en la vida. He had left his friend the Canadian sleeping like a man who had never done anything else all his life. Le dejé charlar a su manera, sin apenas responderle. I let the worthy fellow chatter as he pleased, without caring to answer him. Me tenía preocupado la ausencia del capitán Nemo durante la víspera y esperaba poder verlo nuevamente ese día. I was preoccupied by the absence of the captain during our sitting of the day before, and hoping to see him to-day.
Tan pronto como estuve vestido, me dirigí al gran salón. As soon as I was dressed I went into the saloon. Estaba desierto. It was deserted. Tras haberme lavado y vestido, me dirigí al gran salón, que se hallaba vacío, donde me consagré al estudio de los tesoros de conquiliología contenidos en las vitrinas, y de los herbarios que ofrecían a mi examen las más raras plantas marinas que, aunque disecadas, conservaban sus admirables colores. I plunged into the study of the conchological treasures hidden behind the glasses. I reveled also in great herbals filled with the rarest marine plants, which although dried up, retained their lovely colors. Entre tan preciosos hidrófitos llamaron mi atención los cladostefos verticilados, las padinaspavonias, las caulerpas de hojas de viña, los callithammion graníferos, las delicadas ceramias de color escarlata, las agáreas en forma de abanico, las acetabularias, semejantes a sombreritos de hongos muy deprimidos, que fueron durante largo tiempo clasificados como zoófitos, y toda una serie de fucos. Among these precious hydrophytes I remarked some vorticellæ, pavonariæ, delicate ceramics with scarlet tints, some fan-shaped agari; in short, a perfect series of algæ.
Transcurrió así todo el día, sin que el capitán Nemo me honrara con su visita. The whole day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. Los cristales de observación no se abrieron. The panels of the saloon did not open. No se descubrieron los cristales de observación, como si se quisiera evitar que nuestros sentidos se mellaran en la costumbre de tan bello espectáculo. Perhaps they did not wish us to tire of these beautiful things. La dirección del Nautilus se mantuvo al Este Nordeste; su velocidad, en doce millas, y su profundidad, entre cincuenta y sesenta metros. The course of the Nautilus was E. N. E., her speed twelve knots, the depth below the surface between twenty-five and thirty fathoms.
Al día siguiente, 10 de noviembre, se nos mantuvo en el mismo abandono, en la misma soledad. The next day, 10th of November, the same desertion, the same solitude. Ned y Conseil pasaron la mayor parte del día conmigo, desconcertados ante la inexplicable ausencia del capitán. I did not see one of the ship's crew; Ned and Conseil spent the greater part of the day with me. Se mostraban asombrados ante la inexplicable ausencia del capitán. They were astonished at the inexplicable absence of the captain. ¿Se hallaría enfermo aquel hombre singular? Was this singular man ill? ¿O tal vez se proponía modificar sus proyectos respecto a nosotros? Had he altered his intentions with regard to us? Después de todo, como observó Conseil, gozábamos de una entera libertad y se nos tenía abundante y delicadamente alimentados. After all, as Conseil said, we enjoyed perfect liberty, we were delicately and abundantly fed. Nuestro huésped se había atenido hasta entonces a los términos de lo estipulado, y no podíamos quejarnos. Our host kept to his terms of the treaty. Además, la singularidad de nuestro destino nos reservaba tan hermosas compensaciones que no teníamos derecho a reprocharle nada. We could not complain, and, indeed, the singularity of our fate reserved such wonderful compensation for us that we had no right to accuse it as yet.