Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 16 in Spanish

By Jules Verne

Habíamos llegado por fin a los confines de este bosque, sin duda uno de los más espléndidos de los inmensos dominios del Capitán Nemo. We had at last arrived on the borders of this forest, doubtless one of the finest of Captain's Nemo's immense domains. Lo consideraba como suyo, y creía tener los mismos derechos sobre él que los primeros hombres tenían en los primeros días del mundo. He looked upon it as his own, and considered he had the same right over it that the first men had in the first days of the world. Y, en efecto, ¿quién hubiera podido disputarle la posesión de esta propiedad submarina? And, indeed, who would have disputed with him the possession of this submarine property? ¿Qué otro pionero más audaz vendría, hacha en mano, a derribar los oscuros matorrales? What other hardier pioneer would come, hatchet in hand, to cut down the dark copses?
Este bosque estaba compuesto de grandes árboles; y en el momento en que penetramos bajo sus vastas arcadas, quedé sorprendido por la posición singular de sus ramas—una posición que aún no había observado. This forest was composed of large tree-plants; and the moment we penetrated under its vast arcades, I was struck by the singular position of their branches—a position I had not yet observed.
Ni una hierba que cubriera el suelo, ni una rama que vistiera los árboles, estaba ni rota ni doblada, ni se extendían horizontalmente; todas se alzaban hacia la superficie del océano. Not an herb which carpeted the ground, not a branch which clothed the trees, was either broken or bent, nor did they extend horizontally; all stretched up to the surface of the ocean. Ni un filamento, ni una cinta, por fina que fuera, sino que se mantenía tan recta como una barra de hierro. Not a filament, not a ribbon, however thin they might be, but kept as straight as a rod of iron. Los fucos y las lianas crecían en líneas rígidas y perpendiculares, debido a la densidad del elemento que las había producido. The fuci and llianas grew in rigid perpendicular lines, due to the density of the element which had produced them. Inmóviles, sin embargo, cuando se las doblaba hacia un lado con la mano, volvían directamente a su posición anterior. Motionless, yet, when bent to one side by the hand, they directly resumed their former position. ¡Verdaderamente era la región de la perpendicularidad! Truly it was the region of perpendicularity!
Pronto me acostumbré a esta posición fantástica, así como a la oscuridad relativa que nos rodeaba. I soon accustomed myself to this fantastic position, as well as to the comparative darkness which surrounded us. El suelo del bosque parecía cubierto de bloques agudos, difíciles de evitar. The soil of the forest seemed covered with sharp blocks, difficult to avoid. La flora submarina me pareció muy perfecta, e incluso más rica de lo que hubiera sido en las zonas árticas o tropicales, donde estas producciones no son tan abundantes. The submarine flora struck me as being very perfect, and richer even than it would have been in the arctic or tropical zones, where these productions are not so plentiful. Pero durante algunos minutos involuntariamente confundí los géneros, tomando zoófitos por hidrófitos, animales por plantas; ¿y quién no se hubiera equivocado? But for some minutes I involuntarily confounded the genera, taking zoöphytes for hydrophytes, animals for plants; and who would not have been mistaken? La fauna y la flora están demasiado estrechamente aliadas en este mundo submarino. The fauna and the flora are too closely allied in this submarine world.