Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 22 in Spanish
By Jules Verne
Al día siguiente, 10 de enero, el Nautilus continuó su marcha entre dos mares, pero con una velocidad tan extraordinaria que no podía estimarla en menos de treinta y cinco millas por hora. The following day, 10th January, the Nautilus continued her course between two seas, but with such remarkable speed that I could not estimate it at less than thirty-five miles an hour. La rapidez de su hélice era tal que no podía ni seguirla ni contar sus revoluciones. The rapidity of her screw was such that I could neither follow nor count its evolutions. Cuando reflexionaba sobre que este maravilloso agente eléctrico, después de haber proporcionado movimiento, calor y luz al Nautilus, aún la protegía de los ataques externos, y la transformaba en un arca de seguridad que ninguna mano profana podría tocar sin ser fulminada, mi admiración no tenía límites, y del artefacto se extendía al ingeniero que lo había llamado a la existencia. When I reflected that this marvelous electric agent, after having afforded motion, heat, and light to the Nautilus, still protected her from outward attack, and transformed her into an ark of safety which no profane hand might touch without being thunderstricken, my admiration was unbounded, and from the structure it extended to the engineer who had called it into existence.
Nuestro rumbo fue dirigido hacia el oeste, y el 11 de enero doblamos el cabo Wessel, situado en 135° de longitud y 10° de latitud norte, que forma la punta oriental del Golfo de Carpentaria. Our course was directed to the west, and on the 11th January we doubled Cape Wessel, situated in 135° longiture and 10° north latitude, which forms the east point of the Gulf of Carpentaria. Los arrecifes eran aún numerosos, pero más uniformes, y marcados en la carta con extrema precisión. The reefs were still numerous, but more equalized, and marked on the chart with extreme precision. El Nautilus evitó fácilmente los escollos de Money por la banda de babor, y los arrecifes Victoria por la de estribor, situados a 130° de longitud, y en el décimo paralelo que seguíamos estrictamente. The Nautilus easily avoided the breakers of Money to port, and the Victoria reefs to starboard, placed at 130° longitude, and on the tenth parallel which we strictly followed.
El 13 de enero, el Capitán Nemo llegó al Mar de Timor y reconoció la isla de ese nombre en longitud 122°. On the 13th of January, Captain Nemo arrived in the Sea of Timor, and recognized the island of that name in 122° longitude.
Desde este punto la dirección del Nautilus se inclinaba hacia el sudoeste. From this point the direction of the Nautilus inclined toward the southwest. Su proa estaba orientada hacia el Océano Índico. Her head was set for the Indian Ocean. ¿Adónde nos llevaría la fantasía del Capitán Nemo? Where would the fancy of Captain Nemo carry us next? ¿Volvería a las costas de Asia, o se acercaría nuevamente a las orillas de Europa? Would he return to the coast of Asia, or would he approach again the shores of Europe? Conjeturas ambas improbables para un hombre que huía de los continentes habitados. Improbable conjectures both, for a man who fled from inhabited continents. ¿Descendería entonces hacia el sur? Then, would he descend to the south? ¿Se proponía doblar el Cabo de Buena Esperanza, luego el Cabo de Hornos, y finalmente llegar hasta el polo antártico? Was he going to double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and finally go as far as the antarctic pole? ¿Volvería por fin al Pacífico, donde su Nautilus podría navegar libre e independientemente? Would he come back at last to the Pacific, where his Nautilus could sail free and independently? El tiempo lo diría. Time would show.