Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 31 in Spanish

By Jules Verne

¡El Atlántico! The Atlantic! una vasta lámina de agua, cuya superficie cubre veinticinco millones de millas cuadradas, cuya longitud es de nueve mil millas, con una anchura media de dos mil setecientas—un océano cuyos litorales paralelos y sinuosos abrazan una circunferencia inmensa, regado por los ríos más grandes del mundo, el San Lorenzo, el Misisipí, el Amazonas, el Plata, el Orinoco, el Níger, el Senegal, el Elba, el Loira, y el Rin, que llevan agua de los países más civilizados, así como de los más salvajes! a vast sheet of water, whose superficial area covers twenty-five millions of square miles, the length of which is nine thousand miles, with a mean breadth of two thousand seven hundred—an ocean whose parallel winding shores embrace an immense circumference, watered by the largest rivers of the world, the St Lawrence, the Mississippi, the Amazon, the Plata, the Orinoco, the Niger, the Senegal, the Elbe, the Loire, and the Rhine, which carry water from the most civilized, as well as from the most savage countries! ¡Magnífico campo de agua, incesantemente surcado por buques de toda nación, amparado por las banderas de toda nación, y que termina en esos dos puntos terribles tan temidos por los marineros, el Cabo de Hornos y el Cabo de Tormentas! Magnificent field of water, incessantly plowed by vessels of every nation, sheltered by the flags of every nation, and which terminates in those two terrible points so dreaded by mariners, Cape Horn, and the Cape of Tempests!
El Nautilus atravesaba el agua con su espolón agudo, después de haber recorrido casi diez mil leguas en tres meses y medio, distancia mayor que el gran círculo de la tierra. The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. ¿Adónde íbamos ahora, y qué nos estaba reservado para el futuro? Where were we going now, and what was reserved for the future? El Nautilus, dejando el Estrecho de Gibraltar, se había alejado mucho. The Nautilus, leaving the Straits of Gibraltar, had gone far out. Volvió a la superficie de las olas, y nos fueron restituidos nuestros paseos diarios sobre la plataforma. It returned to the surface of the waves, and our daily walks on the platform were restored to us.
Monté inmediatamente, acompañado por Ned Land y Conseil. I mounted at once, accompanied by Ned Land and Conseil. A una distancia de unas doce millas, el cabo de San Vicente se divisaba confusamente, formando el punto más southwestern de la península española. At a distance of about twelve miles, Cape St. Vincent was dimly to be seen, forming the southwestern point of the Spanish peninsula. Un fuerte vendaval del sur soplaba. A strong southerly gale was blowing. El mar estaba hinchado y ondulante; hacía que el Nautilus se meciera violentamente. The sea was swollen and billowy; it made the Nautilus rock violently. Era casi imposible mantenerse en pie en la plataforma, que los fuertes movimientos del mar barrían a cada instante. It was almost impossible to keep one's footing on the platform, which the heavy rolls of the sea beat over every instant. Así pues, descendimos después de respirar algunas bocanadas de aire fresco. So we descended after inhaling some mouthfuls of fresh air.
Regresé a mi cuarto, Conseil a su cabina; pero el canadiense, con aire preocupado, me siguió. I returned to my room, Conseil to his cabin; but the Canadian, with a preoccupied air, followed me. Nuestro rápido paso por el Mediterráneo no le había permitido poner su proyecto en ejecución, y no podía menos de mostrar su decepción. Our rapid passage across the Mediterranean had not allowed him to put his project into execution, and he could not help showing his disappointment. Cuando la puerta de mi cuarto fue cerrada, se sentó y me miró silenciosamente. When the door of my room was shut, he sat down and looked at me silently.