Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 33 in Spanish
By Jules Verne
Al día siguiente, 20 de febrero, me desperté muy tarde; los esfuerzos de la noche anterior habían prolongado mi sueño hasta las once. The next day, the 20th of February, I awoke very late; the fatigues of the previous night had prolonged my sleep until eleven o'clock. Me vestí rápidamente y me apresuré a descubrir el rumbo que seguía el Nautilus. I dressed quickly and hastened to find the course the Nautilus was taking. Los instrumentos mostraban que se dirigía aún hacia el sur, con una velocidad de veinte millas por hora y una profundidad de cincuenta brazas. The instruments showed it to be still toward the south, with a speed of twenty miles an hour and a depth of fifty fathoms.
Las especies de peces aquí no diferían mucho de las ya observadas. The species of fishes here did not differ much from those already noticed. Había rayas de tamaño gigantesco, de cinco yardas de largo y dotadas de gran fuerza muscular, que les permitía saltar sobre las olas; tiburones de muchas clases, entre otros un glaucus de quince pies de largo, con dientes triangulares afilados, y cuya transparencia lo hacía casi invisible en el agua. There were rays of giant size, five yards long and endowed with great muscular strength, which enabled them to shoot above the waves; sharks of many kinds, among others a glaucus fifteen feet long, with triangular sharp teeth, and whose transparency rendered it almost invisible in the water.
Entre los peces óseos Consejo notó algunos makairas negruzcos de unos tres metros de largo, armados en la mandíbula superior con una espada penetrante; otras criaturas de colores brillantes, conocidas en tiempos de Aristóteles por el nombre de dragón marino, que son peligrosas de capturar a causa de las púas de su espalda; también algunos corífenos con los lomos pardos marcados con pequeñas franjas azules y rodeados de un borde dorado; algunos hermosos dorados, y peces espada de veinticuatro pies de largo, nadando en tropas, animales feroces, pero más herbívoros que carnívoros. Among bony fish Conseil noticed some blackish makairas about three yards long, armed at the upper jaw with a piercing sword; other bright-colored creatures, known in the time of Aristotle by the name of the sea-dragon, which are dangerous to capture on account of the spikes on their back; also some coryphænes with brown backs marked with little blue stripes and surrounded with a gold border; some beautiful dorades, and swordfish four-and-twenty feet long, swimming in troops, fierce animals, but rather herbivorous than carnivorous.
Hacia las cuatro de la tarde, el suelo, generalmente compuesto de un barro espeso mezclado con madera petrificada, cambió gradualmente, y se volvió más pedregoso y pareció estar sembrado de conglomerado y fragmentos de basalto, con una dispersión de lava y obsidiana sulfurosa. About four o'clock the soil, generally composed of a thick mud mixed with petrified wood, changed by degrees, and it became more stony and seemed strewn with conglomerate and pieces of basalt, with a sprinkling of lava and sulphurous obsidian. Pensé que una región montañosa sucedía a las largas llanuras, y en consecuencia, después de algunas evoluciones del Nautilus, vi el horizonte meridional bloqueado por un muro elevado que parecía cerrar toda salida. I thought that a mountainous region was succeeding the long plains, and accordingly, after a few evolutions of the Nautilus, I saw the southerly horizon blocked by a high wall which seemed to close all exit. Su cumbre evidentemente sobrepasaba el nivel del océano. Its summit evidently passed the level of the ocean. Debía ser un continente, o al menos una isla—una de las Canarias, o de las Islas de Cabo Verde. It must be a continent, or at least an island—one of the Canaries, or of the Cape Verd Islands. No habiendo tomado aún los rumbos, quizá deliberadamente, ignoraba nuestra posición exacta. The bearings not being yet taken, perhaps designedly, I was ignorant of our exact position. En cualquier caso, tal muro me parecía marcar los límites de aquel Atlántida del cual en realidad habíamos recorrido solamente la parte más pequeña. In any case, such a wall seemed to me to mark the limits of that Atlantis of which we had in reality passed over only the smallest part.