Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 34 in Spanish

By Jules Verne

Aquel día el Nautilus cruzaba una región singular del océano Atlántico. That day the Nautilus crossed a singular part of the Atlantic Ocean. Nadie puede ignorar la existencia de una corriente de agua cálida, conocida por el nombre de la Corriente del Golfo. No one can be ignorant of the existence of a current of warm water, known by the name of the Gulf Stream. Después de salir del Golfo de México, hacia los veinticinco grados de latitud norte, esta corriente se divide en dos brazos, siendo el principal el que se dirige hacia las costas de Irlanda y Noruega, mientras que el segundo se inclina hacia el sur a la altura de las Azores; luego, tocando la costa africana, y describiendo un óvalo alargado, regresa a las Antillas. After leaving the Gulf of Mexico, about the twenty-fifth degree of north latitude, this current divides into two arms, the principal one going toward the coast of Ireland and Norway, while the second bends to the south about the height of the Azores; then, touching the African shore, and describing a lengthened oval, returns to the Antilles. Este segundo brazo —es más bien un collar que un brazo— rodea con sus círculos de agua cálida aquella porción del océano frío, quieto e inmóvil llamada Mar de los Sargazos, un lago perfecto en el Atlántico abierto: no menos de tres años tardará la gran corriente en dar la vuelta. This second arm—it is rather a collar than an arm—surrounds with its circles of warm water that portion of the cold, quiet, immovable ocean called the Sargasso Sea, a perfect lake in the open Atlantic: it takes no less than three years for the great current to pass round it. Tal era la región que el Nautilus visitaba entonces, una pradera perfecta, una alfombra tupida de algas, fucos y bayas tropicales, tan espesa y tan compacta que la quilla de un buque apenas podría abrirse paso a través de ella. Such was the region the Nautilus was now visiting, a perfect meadow, a close carpet of seaweed, fucus, and tropical berries, so thick and so compact that the stem of a vessel could hardly tear its way through it. Y el Capitán Nemo, no queriendo enredar su hélice en esta masa herbácea, se mantenía algunos metros bajo la superficie de las aguas. And Captain Nemo, not wishing to entangle his screw in this herbaceous mass, kept some yards beneath the surface of the waves. El nombre Sargazo procede de la palabra española «sargazzo» que significa alga marina. The name Sargasso comes from the Spanish word "sargazzo" which signifies kelp. Este alga o varech, o planta bacifera, es la formación principal de este banco inmenso. This kelp or varech, or berry-plant, is the principal formation of this immense bank. Y esta es la razón, según el sabio Maury, autor de «La Geografía Física del Globo», por la cual estos hidrófitos se reúnen en la cuenca tranquila del Atlántico. And this is the reason, according to the learned Maury, the author of "The Physical Geography of the Globe," why these hydrophytes unite in the peaceful basin of the Atlantic. La única explicación que puede darse, según dice, me parece que resulta de la experiencia conocida por todo el mundo. The only explanation which can be given, he says, seems to me to result from the experience known to all the world. Poned en un vaso algunos fragmentos de corcho u otro cuerpo flotante, y dad al agua del vaso un movimiento circular; los fragmentos dispersos se reunirán en un grupo en el centro de la superficie líquida, es decir, en la parte menos agitada. Place in a vase some fragments of cork or other floating body, and give to the water in the vase a circular movement the scattered fragments will unite in a group in the center of the liquid surface, that is to say, in the part least agitated. En el fenómeno que consideramos, el Atlántico es el vaso, la Corriente del Golfo la corriente circular, y el Mar de los Sargazos el punto central en que se reúnen los cuerpos flotantes. In the phenomenon we are considering, the Atlantic is the vase, the Gulf Stream the circular current, and the Sargasso Sea the central point at which the floating bodies unite.
Comparto la opinión de Maury, y me fue posible estudiar el fenómeno en medio mismo de él, donde raramente penetran los buques. I share Maury's opinion, and I was able to study the phenomenon in the very midst, where vessels rarely penetrate. Sobre nuestras cabezas flotaban productos de toda clase, amontonados entre estas plantas parduscas; troncos de árboles arrancados de los Andes o de las Montañas Rocosas, y arrastrados por el Amazonas o el Misisipí; numerosos naufragios, restos de quillas o fondos de navíos, costados hundidos, y tan cargados de conchas y percebes que no podían volver a salir a la superficie. Above us floated products of all kinds, heaped up among these brownish plants; trunks of trees torn from the Andes or the Rocky Mountains, and floated by the Amazon or the Mississippi; numerous wrecks, remains of keels, or ships' bottoms, side planks stove in, and so weighted with shells and barnacles that they could not again rise to the surface. Y el tiempo justificará algún día la otra opinión de Maury, de que estas sustancias acumuladas durante siglos se petrificarán por la acción del agua, y formarán entonces minas de carbón inagotables—una reserva preciosa preparada por la naturaleza previsora para el momento en que los hombres hayan agotado las minas de los continentes. And time will one day justify Maury's other opinion, that these substances thus accumulated for ages will become petrified by the action of the water, and will then form inexhaustible coal-mines—a precious reserve prepared by far-seeing nature for the moment when men shall have exhausted the mines of continents.
En medio de esta masa inextricable de plantas y algas marinas, noté algunos encantadores alciones rosados y actinias, con sus largos tentáculos arrastrándose tras ellos; medusas verdes, rojas y azules, y los grandes rióstomas de Cuvier, cuyo amplio paraguas estaba bordeado y festoneado de violeta. In the midst of this inextricable mass of plants and sea-weed, I noticed some charming pink halcyons and actiniæ, with their long tentacles trailing after them; medusæ, green, red, and blue, and the great rhyostoms of Cuvier, the large umbrella of which was bordered and festooned with violet.
Todo el día 22 de febrero lo pasamos en el Mar de los Sargazos, donde los peces aficionados a las plantas marinas y fucus encuentran abundante alimento. All the day of the 22d of February we passed in the Sargasso Sea, where such fish as are partial to marine plants and fuci find abundant nourishment. Al día siguiente, el océano había vuelto a su aspecto acostumbrado. The next, the ocean had returned to its accustomed aspect. Desde entonces, durante diecinueve días, del 23 de febrero al 12 de marzo, el Nautilus se mantuvo en medio del Atlántico, llevándonos a una velocidad constante de cien leguas en veinticuatro horas. From this time for nineteen days, from the 23d of February to the 12th of March, the Nautilus kept in the middle of the Atlantic, carrying us at a constant speed of a hundred leagues in twenty-four hours. El capitán Nemo evidentemente se proponía realizar su programa submarino, e imaginaba que, después de doblar el Cabo de Hornos, se proponía volver a los mares australianos del Pacífico. Captain Nemo evidently intended accomplishing his submarine programme, and I imagined that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Australian seas of the Pacific. Ned Land tenía motivo para temer. Ned Land had cause for fear. En estos grandes mares, vacíos de islas, no podríamos intentar abandonar la embarcación. In these large seas, void of islands, we could not attempt to leave the boat. Tampoco teníamos medio alguno de oponerme a la voluntad del capitán Nemo. Nor had we any means of opposing Captain Nemo's will. Nuestro único recurso era someternos; pero lo que no podríamos conseguir por la fuerza ni por la astucia, me agradaba pensar que podría obtenerse por la persuasión. Our only course was to submit; but what we could neither gain by force nor cunning, I liked to think might be obtained by persuasion. Terminado este viaje, ¿no consentiría en devolvernos la libertad, bajo juramento de nunca revelar su existencia?—un juramento de honor que hubiéramos guardado religiosamente. This voyage ended, would he not consent to restore our liberty, under an oath never to reveal his existence?—an oath of honor which we should have religiously kept. Pero debemos considerar esa delicada cuestión con el capitán. But we must consider that delicate question with the captain. ¿Pero era yo libre de reclamar esta libertad? But was I free to claim this liberty? ¿No había dicho él mismo desde el principio, de la manera más firme, que el secreto de su vida le exigía nuestro encarcelamiento permanente a bordo del Nautilus? Had he not himself said from the beginning, in the firmest manner, that the secret of his life exacted from him our lasting imprisonment on board the Nautilus? ¿Y no parecería a sus ojos mi silencio de cuatro meses una aceptación tácita de nuestra situación? And would not my four months' silence appear to him a tacit acceptance of our situation? ¿Y no resultaría un retorno al tema en despertar sospechas que podrían ser perjudiciales para nuestros proyectos si en algún momento futuro se ofreciese una oportunidad favorable de volver a ellos? And would not a return to the subject result in raising suspicions which might be hurtful to our projects if at some future time a favorable opportunity offered to return to them?