Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 36 in Spanish

By Jules Verne

El Nautilus prosiguió su imperturbable rumbo Sur por el meridiano cincuenta, a una velocidad considerable. The Nautilus was steadily pursuing its southerly course, following the fiftieth meridian with considerable speed. ¿Acaso se proponía llegar al Polo? Did he wish to reach the pole? No podía yo creer que ése fuera su propósito, pues hasta entonces habían fracasado todas las tentativas de alcanzar ese punto del Globo. I did not think so, for every attempt to reach that point had hitherto failed. Por otra parte, estaba ya muy avanzada la estación, puesto que el 13 de marzo de las tierras antárticas corresponde al 13 de septiembre de las regiones boreales, a unos días tan sólo del comienzo del período equinoccial. Again the season was far advanced; for in the antarctic regions the 13th of March corresponds with the 13th of September of northern regions, which begins at the equinoctial season. El 14 de marzo, hallándonos a 55º de latitud, vi hielos flotantes, apenas unos bloques pálidos de unos veinte a veinticinco pies que se erigían como escollos contra los que rompía el mar. On the 14th of March I saw floating ice in latitude 55°, merely pale bits of débris from twenty to twenty-five feet long, forming banks over which the sea curled. El Nautilus navegaba en superficie. The Nautilus remained on the surface of the ocean. La práctica de la pesca en los mares árticos había familiarizado a Ned Land con el espectáculo de los icebergs. Conseil y yo lo admirábamos por primera vez. Ned Land, who had fished in the arctic seas, was familiar with its icebergs; but Conseil and I admired them for the first time. En la atmósfera, en el horizonte meridional, se extendía una franja blanca deslumbrante. In the atmosphere toward the southern horizon stretched a white dazzling band. Los balleneros ingleses le han dado el nombre de iceblink. English whalers had given it the name of "ice blink." Ni las nubes más espesas consiguen oscurecer ese fenómeno anunciatorio de la presencia de un pack o banco de hielo. However thick the clouds may be, it is always visible, and announces the presence of an ice-pack or bank. En efecto, no tardaron en aparecer bloques mucho más considerables, cuyo brillo cambiaba según los caprichos de la bruma. Accordingly, larger blocks soon appeared, whose brilliancy changed with the caprices of the fog. Algunos de esos bloques mostraban vetas verdes, como si sus onduladas líneas hubiesen sido trazadas con sulfato de cobre. Some of these masses showed green veins, as if long undulating lines had been traced with sulphate of copper; others resembled enormous amethysts with the light shining through them. Otros, semejantes a enormes amatistas, se dejaban penetrar por la luz y la reverberaban sobre las mil facetas de sus cristales. Some reflected the light of day upon a thousand crystal facets. Aquéllos, matizados con los vivos reflejos del calcáreo, hubieran bastado a la construcción de toda una ciudad de mármol. Others shaded with vivid calcareous reflections resembled a perfect town of marble. Iban aumentando en número y en tamaño aquellas islas flotantes a medida que avanzábamos hacia el Sur. The more we neared the south the more these floating islands increased both in number and importance.
A la altura de los sesenta grados de latitud, todo paso había desaparecido. At the sixtieth degree of latitude, every pass had disappeared. Pero en su búsqueda cuidadosa no tardaba el capitán Nemo en hallar alguna estrecha apertura por la que se metía audazmente, a sabiendas, sin embargo, de que habría de cerrarse tras él. But seeking carefully, Captain Nemo soon found a narrow opening, through which he boldly slipped, knowing, however, that it would close behind him. Así fue como el Nautilus, guiado por tan hábil piloto, dejó tras de sí aquellos hielos, clasificados, según su forma o su tamaño, con una precisión que encantaba a Conseil, en: icebergs o montañas; ice fields o campos unidos y sin límites; drift ices o hielos flotantes; packs o campos rotos, llamados palchs cuando son circulares, y streams cuando están formados por bloques alargados. Thus, guided by this clever hand, the Nautilus passed through all the ice with a precision which quite charmed Conseil; icebergs or mountains, ice-fields or smooth plains, seeming to have no limits, drift ice or floating ice-packs, or plains broken up, called palchs when they are circular, and streams when they are made up of long strips. La temperatura era ya bastante baja. El termómetro, expuesto al aire exterior, marcaba dos o tres grados bajo cero. The temperature was very low; the thermometer exposed to the air marked two or three degrees below zero, but we were warmly clad with fur, at the expense of the sea bear and seal. El interior del Nautilus, regularmente caldeado por sus aparatos eléctricos, desafiaba a las más bajas temperaturas. The interior of the Nautilus, warmed regularly by its electric apparatus, defied the most intense cold. Por otra parte, bastaba que se sumergiera unos cuantos metros para hallar una temperatura soportable. Besides, it would only have been necessary to go some yards beneath the waves to find a more bearable temperature. Dos meses antes, habríamos podido gozar en esas latitudes de un día sin fin, pero ya la noche se adueñaba durante tres o cuatro horas del tiempo, anticipando la sombra que durante seis meses debía echar sobre aquellas regiones circumpolares. Two months earlier we should have had perpetual daylight in these latitudes; but already we had three or four hours night, and by and by there would be six months of darkness in these circumpolar regions. El día quince de marzo sobrepasamos la latitud de las islas New Shetland y Orkney del Sur. On the 15th of March we were in the latitude of New Shetland and South Orkney. El capitán me informó de que en otro tiempo numerosas colonias de focas habitaron aquellas tierras, pero los balleneros ingleses y americanos, en su furia destructora, con la matanza de los animales adultos y de las hembras preñadas, dejaron tras ellos el silencio de la muerte donde había reinado la animación de la vida. The captain told me that formerly numerous tribes of seals inhabited them; but that English and American whalers, in their rage for destruction, massacred both old and young; thus where there was once life and animation, they had left silence and death.
El 16 de marzo, hacia las ocho de la mañana, el Nautilus, en su marcha por el meridiano cincuenta y cinco, franqueó el Círculo Polar Antártico. About eight o'clock on the morning of the 16th of March, the Nautilus, following the fifty-fifth meridian, cut the antarctic polar circle. Los hielos nos rodeaban por todas partes y cerraban el horizonte. Ice surrounded us on all sides, and closed the horizon. Pero el capitán Nemo continuaba su marcha de paso en paso. -Pero ¿adónde va? But Captain Nemo went from one opening to another, still going higher. La belleza de esas regiones nuevas me maravillaba hasta lo indecible. I cannot express my astonishment at the beauties of these new regions. Los hielos cobraban formas soberbias. The ice took most surprising forms. Aquí, su conjunto tomaba el aspecto de una ciudad oriental con sus alminares y sus innumerables mezquitas. Allá, una ciudad derruida como si hubiera sido abatida por una convulsión del suelo. Here the grouping formed an Oriental town, with innumerable mosques and minarets; there a fallen city thrown to the earth, as it were, by some convulsion of nature. Aspectos incesantemente variados por los oblicuos rayos del sol, o perdidos en las brumas grises en medio de los vendavales de nieve. The whole aspect was constantly changed by the oblique rays of the sun, or lost in the grayish fog amid hurricanes of snow. Y por todas partes formidables detonaciones, desmoronamientos y derrumbamientos de icebergs que cambiaban el decorado como el paisaje de un diorama. Cuando esas rupturas se producían en momentos en que el Nautilus estaba sumergido, se propagaba el ruido bajo el agua con una espantosa intensidad a la vez que el derrumbamiento de las masas de hielos creaba temibles remolinos hasta en las capas profundas del océano. Detonations and falls were heard on all sides, great overthrows of icebergs, which altered the whole landscape like a diorama. A menudo, al no ver ya salidas por ninguna parte, pensaba yo que estábamos definitivamente apresados, pero el capitán Nemo, dejándose guiar por su instinto ante el más ligero indicio, continuaba descubriendo pasos nuevos. Often seeing no exit, I thought we were definitively prisoners; but instinct guiding him at the slightest indication, Captain Nemo would discover a new pass. jamás se equivocaba al observar los delgados regueros de agua azulada que surcaban los témpanos. Por ello no dudaba yo de que hubiese aventurado con anterioridad al Nautilus por los mares antárticos. He was never mistaken when he saw the thin threads of bluish water trickling along the icefields; and I had no doubt that he had already ventured into the midst of these antarctic seas before. Sin embargo, aquel mismo día, 16 de marzo, el hielo nos cerró absolutamente el camino. On the 16th of March, however, the ice-fields absolutely blocked our road. No era todavía la gran banca, sino vastos ice fields cimentados por el frío. It was not the iceberg itself, as yet, but vast fields cemented by the cold. Ese obstáculo no podía detener al capitán Nemo, quien se lanzó contra él con una tremenda violencia. But this obstacle could not stop Captain Nemo: he hurled himself against it with frightful violence. El Nautilus entraba como un hacha en la masa friable y la dividía entre estallidos terribles. The Nautilus entered the brittle mass like a wedge, and split it with frightful crackings. Era el antiguo ariete propulsado por una potencia infinita. It was the battering-ram of the ancients hurled by infinite strength. Los trozos de hielo, proyectados a gran altura, recaían en granizada sobre nosotros. The ice, thrown high in the air, fell like hail around us. Por su sola fuerza de impulsión, nuestro aparato se abría un canal. A veces, arrastrado por su impulso, subía sobre el campo de hielo y lo aplastaba con su peso, o, en algunos momentos, incrustado bajo el ice field lo dividía por un simple movimiento de cabeceo que producía grandes chasquidos. By its own power of impulsion our apparatus made a canal for itself; sometimes carried away by its own impetus, it lodged on the ice-field, crushing it with its weight, and sometimes buried beneath it, dividing it by a simple pitching movement, producing large rents in it. Violentos chubascos nos asaltaron aquellos días, en los que las brumas eran tan espesas que no hubiéramos podido vernos de un extremo a otro de la plataforma. Violent gales assailed us at this time, accompanied by thick fogs, through which, from one end of the platform to the other, we could see nothing. El viento saltaba bruscamente de rumbo. La nieve se acumulaba en capas tan duras que había que romperla a golpes de pico. The wind blew sharply from all points of the compass, and the snow lay in such hard heaps that we had to break it with blows of a pickax. Sometidas a una temperatura de cinco grados bajo cero, todas las partes exteriores del Nautilus se recubrían de hielo. The temperature was always at five degrees below zero; every outward part of the Nautilus was covered with ice. Imposible hubiera sido allí maniobrar todo aparejo, pues los extremos de los cabos se habrían quedado prendidos en la garganta de las poleas. A rigged vessel could never have worked its way there, for all the rigging would have been entangled in the blocked-up gorges. Tan sólo un navío sin velas y movido por un motor eléctrico podía afrontar tan altas latitudes. A vessel without sails, with electricity for its motive-power, and wanting no coal, could alone brave such high latitudes. El 18 de marzo, tras veinte asaltos inútiles, el Nautilus quedó definitivamente inmovilizado. Ya no eran bloques de hielo en sus distintas formaciones -streams, palchs o icefields-, sino una interminable e inmóvil barrera formada por montañas soldadas entre sí. At length, on the 18th of March, after many useless assaults, the Nautilus was positively blocked. It was no longer either streams, packs, or ice-fields, but an interminable and immovable barrier, formed by mountains soldered together.
¡Un iceberg! —me dijo el canadiense. "An iceberg!" said the Canadian to me.