Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 38 in Spanish
By Jules Verne
CAPÍTULO XV ¿ACCIDENTE O INCIDENTE? CHAPTER XVACCIDENT OR INCIDENT?
Al día siguiente, 22 de marzo, comenzaron los preparativos de marcha a las seis de la mañana, cuando los últimos resplandores del crepúsculo se fundían en la noche. The next day, the 22d of March, at six in the morning, preparations for departure were begun. Los últimos resplandores del crepúsculo se fundían en la noche. The last gleams of twilight were melting into night. Resplandecían las constelaciones en el cielo con una sorprendente intensidad. The cold was great; the constellations shone with wonderful intensity. En el cenit brillaba la admirable Cruz del Sur, la estrella polar de las regiones antárticas. In the zenith glittered that wondrous Southern Cross—the polar bear of antarctic regions. El termómetro marcaba doce grados bajo cero y el viento mordía agudamente la piel. The thermometer showed twelve degrees below zero, and when the wind freshened, it was most biting. Se multiplicaban los témpanos en el agua libre. Flakes of ice increased on the open water. El mar parecía por todas partes idéntico. The sea seemed everywhere alike. Las numerosas placas negruzcas esparcidas por su superficie anunciaban la próxima formación del hielo. Numerous blackish patches spread on the surface, showing the formation of fresh ice. Evidentemente, el mar austral, helado durante los seis meses del invierno, era absolutamente inaccesible. Evidently the southern basin, frozen during the six winter months, was absolutely inaccessible. ¿Qué hacían las ballenas durante este período? What became of the whales in that time? Sin duda debían ir por debajo del banco de hielo en busca de aguas más practicables. Doubtless they went benath the icebergs, seeking more practicable seas. Las focas y las morsas, acostumbradas a vivir en los más duros climas, permanecían en aquellos helados parajes. As to the seals and morses, accustomed to live in a hard climate, they remained on these icy shores. Estos animales tienen el instinto de cavar agujeros en los ice fields, que mantienen siempre abiertos y que les sirven para respirar. These creatures have the instinct to break holes in the ice-fields, and to keep them open. Cuando los pájaros, expulsados por el frío, emigran hacia el Norte, estos mamíferos marinos quedan como los único dueños del continente polar. To these holes they come for breath; when the birds, driven away by the cold, have emigrated to the north, these sea mammals remain sole masters of the polar continent. Llenados ya los depósitos de agua, el Nautilus descendía lentamente. But the reservoirs were filling with water, and the Nautilus was slowly descending. Al llegar a mil pies de profundidad, se detuvo. Su hélice batió el agua y se dirigió al Norte a una velocidad de quince millas por hora. At 1,000 feet deep it stopped; its screw beat the waves, and it advanced straight toward the north, at a speed of fifteen miles an hour. Por la tarde, navegaba ya bajo el inmenso caparazón helado de la banca. Toward night it was already floating under the immense body of an iceberg. A las tres de la mañana me despertó un choque violento. At three in the morning I was awakened by a violent shock. Me incorporé sobre mi lecho y me hallaba escuchando en medio de la oscuridad cuando un nuevo golpe me precipitó bruscamente al suelo. I sat up in my bed and listened in the darkness, when I was thrown into the middle of the room. Evidentemente, el Nautilus había pegado un bandazo tras haber tocado. The Nautilus, after having struck, had rebounded violently. Me acerqué a la pared y me deslicé por los corredores hacia el salón alumbrado por su techo luminoso. I groped along the partition, and by the staircase to the saloon, which was lit by the luminous ceiling. El bandazo había derribado los muebles. The furniture was upset. Afortunadamente, las vitrinas, sólidamente fijadas en su base, habían resistido. Fortunately the windows were firmly set, and had held fast. Los cuadros adosados a estribor, ante el desplazamiento de la vertical, se habían adherido a los tapices, en tanto que los de babor se habían separado en un pie por lo menos de su borde inferior. The pictures on the starboard side, from being no longer vertical, were clinging to the paper, while those of the port side were hanging at least a foot from the wall. El Nautilus se había acostado a estribor y, además, se había inmovilizado por completo. The Nautilus was lying on its starboard side perfectly motionless. Oía ruidos de pasos y voces confusas. Pero el capitán Nemo no apareció. I heard footsteps, and a confusion of voices; but Captain Nemo did not appear. En el momento en que me disponía a abandonar el salón, entraron Ned Land y Conseil. As I was leaving the saloon, Ned Land and Conseil entered.
¿Qué sucede? -pregunté al instante. "What is the matter?" —¿Qué ocurre? —dije al momento. said I, at once.
-Yo venía a preguntárselo al señor -respondió Conseil. "I came to ask you, sir," said Conseil.