Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 4 in Spanish
By Jules Verne
El comandante Farragut era un buen marino, digno de la fragata que le había sido confiada. Captain Farragut was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. Su navío y él formaban una unidad, de la que él era el alma. His vessel and he were one. He was the soul of it. No permitía que la existencia del cetáceo fuera discutida a bordo, por no abrigar la menor duda sobre la misma. On the question of the cetacean there was no doubt in his mind; and he would not allow the existence of the animal to be disputed on board. Creía en él como algunas buenas mujeres creen en el Leviatán, por fe, no por la razón. He believed in it as certain good women believe in the leviathan—by faith, not by reason. Estaba tan seguro de su existencia como de que libraría los mares de él. Lo había jurado. The monster did exist, and he had sworn to rid the seas of it. Era una especie de caballero de Rodas, un Diosdado de Gozon en busca de la serpiente que asolaba su isla. He was a kind of Knight of Rhodes, a second Dieudonné de Gozon, going to meet the serpent which desolated the island. O el comandante Farragut mataba al narval o el narval mataba al comandante Farragut. Either Captain Farragut would kill the narwhal, or the narwhal would kill the captain. No había un tercer camino. There was no third course.
Los oficiales de a bordo compartían la opinión de su jefe. The officers on board shared the opinion of their chief. Había que oírles hablar, discutir, disputar, calcular las posibilidades de un encuentro y verles observar la vasta extensión del océano. They were ever chatting, discussing, and calculating the various chances of a meeting, watching narrowly the vast surface of the ocean. Más de uno se imponía una guardia voluntaria, que en otras circunstancias hubiera maldecido, en los baos del juanete. Y mientras el sol describía su arco diurno, la arboladura estaba llena de marineros, como si el puente les quemara los pies, que manifestaban la mayor impaciencia. More than one took up his quarters voluntarily in the cross-trees, who would have cursed such a berth under any other circumstances. La tripulación estaba, en efecto, impaciente por encontrar al unicornio, por arponearlo, izarlo a bordo y despedazarlo. As to the ship's company, they desired nothing better than to meet the unicorn, to harpoon it, hoist it on board, and dispatch it. Por eso vigilaba el mar con una escrupulosa atención. They watched the sea with eager attention.
El comandante Farragut había hablado de una cierta suma de dos mil dólares que se embolsaría quien, fuese grumete o marinero, contramaestre u oficial, avistara el primero al animal. Besides, Captain Farragut had spoken of a certain sum of two thousand dollars, set apart for whoever should first sight the monster, were he cabin-boy, common seaman, or officer. No hay que decir cómo se ejercitaban los ojos a bordo del Abraham Lincoln. I leave you to judge how eyes were used on board the Abraham Lincoln.
Por mi parte, no le cedía a nadie en atención en las observaciones cotidianas. For my own part, I was not behind the others, and left to no one my share of daily observations. La fragata hubiera podido llamarse muy justificadamente Argos. The frigate might have been called the Argus, for a hundred reasons. Conseil era el único entre todos que se manifestaba indiferente a la cuestión que nos apasionaba y su actitud contrastaba con el entusiasmo general que reinaba a bordo. Only one among us, Conseil, seemed to protest by his indifference against the question which so interested us all, and seemed to be out of keeping with the general enthusiasm on board.