Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 41 in Spanish
By Jules Verne
Durante varios días el Nautilus se mantuvo alejado de la costa americana. For several days the Nautilus kept off from the American coast. Evidentemente no deseaba arriesgar las mareas del Golfo de México, ni las del mar de las Antillas. Evidently it did not wish to risk the tides of the Gulf of Mexico, or of the sea of the Antilles. El 16 de abril avistamos Martinica y Guadalupe a una distancia de aproximadamente treinta millas. April 16th, we sighted Martinique and Guadaloupe from a distance of about thirty miles. Vi sus altos picos por un instante. I saw their tall peaks for an instant. El canadiense, que contaba con llevar a cabo sus proyectos en el Golfo, ya sea desembarcando o haciendo señales a uno de los numerosos botes que van de una isla a otra, estaba completamente descorazonado. The Canadian, who counted on carrying out his projects in the Gulf, by either landing, or hailing one of the numerous boats that coast from one island to another, was quite disheartened. La fuga habría sido bastante practicable, si Ned Land hubiera podido apoderarse del bote sin conocimiento del capitán. Flight would have been quite practicable, if Ned Land had been able to take possession of the boat without the captain's knowledge. Pero en alta mar no podía pensarse en ello. But in the open sea it could not be thought of. El canadiense, Consejo y yo tuvimos una larga conversación sobre este asunto. The Canadian, Conseil, and I had a long conversation on this subject. Durante seis meses habíamos sido prisioneros a bordo del Nautilus. For six months we had been prisoners on board the Nautilus. Habíamos viajado 17,000 leguas; y, como decía Ned Land, no había razón alguna para que no llegara a su fin. We had traveled 17,000 leagues; and, as Ned Land said, there was no reason why it should not come to an end. No podíamos esperar nada del capitán del Nautilus, sino solo de nosotros mismos. We could hope nothing from the captain of the Nautilus, but only from ourselves. Además, desde hacía algún tiempo se había vuelto más grave, más retraído, menos sociable. Besides, for some time past he had become graver, more retired, less sociable. Parecía evitarme. He seemed to shun me. Lo encontraba raramente. I met him rarely. Antaño, le complacía explicarme las maravillas submarinas; ahora, me dejaba a mis estudios y ya no venía al salón. Formerly, he was pleased to explain the submarine marvels to me; now, he left me to my studies, and came no more to the saloon. ¿Qué cambio había experimentado? What change had come over him? ¿Por qué causa? For what cause? Por mi parte, no deseaba enterrar conmigo mis estudios curiosos y novedosos. For my part, I did not wish to bury with me my curious and novel studies. Ahora tenía el poder de escribir el verdadero libro del mar. I had now the power to write the true book of the sea.
El 20 de abril, habíamos ascendido a una altura media de 1.500 yardas. April 20th, we had risen to a mean height of 1,500 yards. La tierra más cercana a nosotros era entonces el archipiélago de las Bahamas. The land nearest us then was the archipelago of the Bahamas. Se elevaban altos acantilados submarinos cubiertos de grandes algas, enormes laminarias y fucos, un espalier perfecto de hidrófitas digno de un mundo titánico. There rose high submarine cliffs covered with large weeds, giant laminariæ and fuci, a perfect espalier of hydrophytes worthy of a Titan world. Eran alrededor de las once cuando Ned Land atrajo mi atención hacia un formidable hormigueo, como la picadura de una hormiga, producido por medio de grandes algas marinas. It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a formidable pricking, like the sting of an ant, which was produced by means of large seaweeds.
—Pues bien —dije—, estas son cavernas propias para los pulpos, y no me sorprendería ver algunos de estos monstruos. "Well," I said, "these are proper caverns for devilfish, and I should not be astonished to see some of these monsters."
¡Qué! "What!" preguntó Consejo; "calamares, verdaderos calamares, de la clase de los cefalópodos?" said Conseil; "cuttle-fish, real cuttle-fish, of the cephalopod class?"