Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 42 in Spanish

By Jules Verne

Ninguno de nosotros podrá olvidar jamás aquella terrible escena del 20 de abril. This terrible scene of the 20th of April none of us can ever forget. La he escrito bajo el imperio de una violenta emoción. I have written it under the influence of violent emotion. He repasado luego mi relato, y se lo he leído a Conseil y al canadiense. Since then I have revised the recital; I have read it to Conseil and to the Canadian. Lo han encontrado lleno de exactitud en los hechos, pero insuficiente en su expresividad. They found it exact as to facts, but insufficient as to effect. Y es que para describir tales cuadros haría falta la pluma del más ilustre de nuestros poetas, el autor de Los trabajadores del mar. To paint such pictures, one must have the pen of the most illustrious of our poets, the author of "The Toilers of the Deep."
He dicho que el capitán Nemo lloraba mirando al mar. I have said that Captain Nemo wept while watching the waves; his grief was great. Era el segundo compañero que perdía desde nuestra llegada a bordo. ¡Y qué muerte! It was the second companion he had lost since our arrival on board, and what a death! Aquel amigo, aplastado, asfixiado, roto por el formidable brazo de un pulpo, triturado por sus mandíbulas de hierro, no debía reposar con sus compañeros en las apacibles aguas del cementerio de coral. That friend, crushed, stifled, bruised by the dreadful arms of a devilfish, pounded by his iron jaws, would not rest with his comrades in the peaceful coral cemetery! Lo que me había desgarrado el corazón, en medio de aquella lucha, fue el grito de desesperación del desgraciado, ese pobre francés que olvidando su lenguaje de convención había recuperado la lengua de su país y de su madre en su llamamiento supremo. In the midst of the struggle, it was the despairing cry uttered by the unfortunate man that had torn my heart. The poor Frenchman, forgetting his conventional language, had taken to his own mother tongue, to utter a last appeal! Tenía yo, pues, un compatriota entre la tripulación del Nautilus, asociada en cuerpo y alma al capitán Nemo, que como éste huía del contacto con los hombres. Among the crew of the Nautilus, associated with the body and soul of the captain, recoiling like him from all contact with men, I had a fellow-countryman. ¿Sería el único que representara a Francia en esa misteriosa asociación, evidentemente compuesta de individuos de nacionalidades diversas? Did he alone represent France in this mysterious association, evidently composed of individuals of divers nationalities? Éste era otro de los insolubles problemas que me planteaba sin cesar. It was one of these insoluble problems that rose up unceasingly before my mind!
El capitán Nemo retornó a su camarote, y durante bastante tiempo no volví a verle. Captain Nemo entered his room, and I saw him no more for some time. De su tristeza, desesperación e irresolución cabía hacerse una idea por la conducta del navío de quien él era el alma y al que comunicaba todas sus impresiones. But that he was sad and irresolute I could see by the vessel, of which he was the soul, and which received all his impressions. El Nautilus no seguía ya ninguna dirección determinada; iba, venía y flotaba como un cadáver a merced de las olas. The Nautilus did not keep on in its settled course; it floated about like a corpse at the will of the waves. Navegaba al azar. It went at random. Parecía no poder arrancarse al escenario de su última lucha, a ese mar que había devorado a uno de los suyos. He could not tear himself away from the scene of the last struggle, from this sea that had devoured one of his men. Diez días transcurrieron así, hasta el 1 de mayo. Ten days passed thus. Ese día, el Nautilus reemprendió su marcha al Norte, tras haber avistado las Lucayas, ante la abertura del canal de las Bahamas. It was not till the 1st of May that the Nautilus resumed its northerly course, after having sighted the Bahamas at the mouth of the Bahama Canal. Seguimos entonces la corriente del mayor río marino, que tiene sus orillas, sus peces y su temperatura propias. We were then following the current of the largest river of the sea, that has its banks, its fish, and its proper temperatures. Hablo del Gulf Stream. I mean the Gulf Stream. Es un río, en efecto. Corre libremente por el Atlántico, y sus aguas no se mezclan con las oceánicas. It is really a river, that flows freely in the midst of the Atlantic, and whose waters do not mix with the ocean waters. Es un río salado, más salado que el mar que le rodea. It is a salt river, salter than the surrounding sea. Su profundidad media es de tres mil pies y su anchura media de sesenta millas. Its mean depth is 1,500 fathoms, its mean breadth fifty miles. En algunos lugares, su corriente marcha a la velocidad de cuatro kilómetros por hora. In certain places the current flows with the speed of two miles and a half an hour. El invariable volumen de sus aguas es más considerable que el de todos los ríos del Globo. The body of its waters is more considerable than that of all the rivers on the globe. Por ese río oceánico era por el que navegaba entonces el Nautilus. It was on this ocean river that the Nautilus then sailed.
El 8 de mayo nos hallábamos aún frente al cabo Hatteras, a la altura de la Carolina del Norte. May 8th, we were still crossing Cape Hatteras, at the height of the North Caroline. La anchura allí del Gulf Stream es de setenta y cinco millas y su profundidad es de doscientos diez metros. The width of the Gulf Stream there is seventy-five miles, and its depth 210 yards. El Nautilus continuaba errando a la aventura. Toda vigilancia parecía haber cesado a bordo. The Nautilus still went at random; all supervision seemed abandoned. En tales condiciones, debo convenir que podía intentarse la evasión, con posibilidades de éxito. I thought that, under these circumstances, escape would be possible. En efecto, las costas habitadas ofrecían en todas partes fáciles accesos. Indeed, the inhabited shores offered anywhere an easy refuge. Además podíamos esperar ser recogidos por algunos de los numerosos vapores que surcaban incesantemente aquellos parajes asegurando el servicio entre Nueva York o Boston y el golfo de México, o por cualquiera de las pequeñas goletas que realizaban el transporte de cabotaje por los diversos puntos de la costa norteamericana. The sea was incessantly plowed by the steamers that ply between New York or Boston and the Gulf of Mexico, and overrun day and night by the little schooners coasting about the several parts of the American coast. ser recogidos. We could hope to be picked up. Era, pues, una ocasión favorable, a pesar de las treinta millas que separaban al Nautilus de las costas de la Unión. It was a favorable opportunity, notwithstanding the thirty miles that separated the Nautilus from the coasts of the Union. Pero una circunstancia adversa contrariaba absolutamente los proyectos del canadiense. One unfortunate circumstance thwarted the Canadian's plans. El tiempo era muy malo. The weather was very bad. Nos aproximábamos a parajes en los que las tormentas son frecuentes, a esa patria de las trombas y de los ciclones, engendrados precisamente por la corriente del Golfo. We were nearing those shores where tempests are so frequent, that country of waterspouts and cyclones actually engendered by the current of the Gulf Stream. Desafiar a bordo de un frágil bote a un mar tan frecuentemente embravecido era correr a una pérdida segura, y el mismo Ned Land convenía en ello Por eso, tascaba el freno, embargado de una furiosa nostalgia que sólo la huida hubiese podido curar. To tempt the sea in a frail boat was certain destruction! Ned Land era propietario de esto mismo. Ned Land owned this himself. Él chamuscaba el freno, embargado de una furiosa nostalgia que sólo la huida hubiese podido curar. He fretted, seized with nostalgia that flight only could cure.