Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 43 in Spanish

By Jules Verne

La tempestad nos había rechazado hacia el Este. In consequence of the storm, we had been thrown eastward once more. Toda esperanza de evadirse en las cercanías de Nueva York o del San Lorenzo se había desvanecido. El pobre Ned, desesperado, se aisló como el capitán Nemo. All hope of escape on the shores of New York or St. Lawrence had faded away; and poor Ned, in despair, had isolated himself like Captain Nemo. Conseil y yo no nos dejábamos nunca. Conseil and I, however, never left each other. Dije que el Nautilus se había desviado al Este, pero hubiera debido decir más exactamente al Nordeste. I said that the Nautilus had gone aside to the east. Hubiera debido decir (para ser más exacto) el Nordeste. I should have said (to be more exact) the northeast. Durante algunos días, cuando navegaba en superficie, erró en medio de las brumas de esos parajes tan peligrosas para los navegantes. Esas brumas se deben principalmente a la fundición de los hielos, que mantiene una elevada humedad en la atmósfera. For some days it wandered, first on the surface and then beneath it, amid those fogs so dreaded by sailors. ¡Cuántos naufragios debidos a la extraordinaria opacidad de esas nieblas! What accidents are due to these thick fogs! ¡Cuántos choques con los escollos en los que el ruido de la resaca es sofocado por el del viento! What shocks upon these reefs when the wind drowns the breaking of the waves! ¡Cuántas colisiones entre barcos, a pesar de sus luces de posición, de las advertencias de sus pitos y de sus campanas de alarma! What collisions between vessels, in spite of their warning lights, whistles, and alarm-bells! Así, el fondo de esos mares ofrecía el aspecto de un campo de batalla, en el que yacían todos los vencidos del océano; unos, viejos e incrustados ya; otros, jóvenes, cuyos herrajes y carenas de cobre brillaban bajo la luz de nuestro fanal. And the bottoms of these seas look like a field of battle, where still lie all the conquered of the ocean; some old and already incrusted, others fresh and reflecting from their iron bands and copper plates the brilliancy of our lantern.
El 15 de mayo, nos encontrábamos en la extremidad meridional del banco de Terranova. On the 15th of May we were at the extreme south of the Bank of Newfoundland. Este banco es producto de los aluviones marinos, un considerable conglomerado de detritus orgánicos transportados desde el ecuador por la corriente del Golfo y desde el polo boreal por la contracorriente de agua fría que corre a lo largo de la costa americana. This bank consists of alluvia, or large heaps of organic matter, brought either from the equator by the Gulf Stream, or from the north pole by the counter-current of cold water which skirts the American coasts. Allí se amontonan también los bloques errantes que derivan de la ruptura de los hielos. En el banco se ha formado un vasto «osario» de peces, de moluscos y de zoófitos que perecen en él por millares. There also are heaped up those erratic blocks which are carried along by the broken ice; and close by, a vast charnel-house of mollusks or zoŏphytes, which perish here by millions. La profundidad no es considerable en el banco de Terranova, algunos centenares de brazas a lo sumo. Pero hacia el Sur se abre súbitamente una profunda depresión, una sima de tres mil metros. The depth of the sea is not great at Newfoundland—not more than some hundreds of fathoms; but toward the south is a depression of 1,500 fathoms. Allí se ensancha la corriente del Golfo. There the Gulf Stream widens. Pierde parte de su velocidad y parte de su temperatura, pero se convierte en mar. It loses some of its speed and some of its temperature, but it becomes a sea.
Fue el 17 de mayo, a unas quinientas millas de Heart’s Content y a dos mil ochocientos metros de profundidad, cuando vi el cable yacente sobre el fondo. It was on the 17th of May, about 500 miles from Heart's Content, at a depth of more than 1,400 fathoms, that I saw the electric cable lying on the bottom. Conseil, a quien no le había yo prevenido, lo tomó en un primer momento por una gigantesca serpiente de mar y se dispuso a clasificarla según su método habitual. Conseil, to whom I had not mentioned it, thought at first that it was a gigantic sea-serpent. Hube de desengañar al digno muchacho y, para consolarle de su chasco, le referí algunas de las vicisitudes que había registrado la colocación del cable. But I undeceived the worthy fellow, and by way of consolation related several particulars in the laying of this cable. Se tendió el primer cable durante los años 1857 y 1858, pero tras haber transmitido unos cuatrocientos telegramas cesó de funcionar. The first one was laid in the years 1857 and 1858; but after transmitting about 400 telegrams, would not act any longer. En 1863, los ingenieros construyeron un nuevo cable, de tres mil cuatrocientos kilómetros de longitud y de cuatro mil quinientas toneladas de peso, que se embarcó a bordo del Great Eastern. In 1863, the engineers constructed another one, measuring 2,000 miles in length, and weighing 4,500 tons, which was embarked on the Great Eastern. Pero esta tentativa fracasó. This attempt also failed.
Precisamente, el 25 de mayo, el Nautilus, sumergido a tres mil ochocientos treinta y seis metros de profundidad, se halló en el lugar mismo en que se produjo la ruptura del cable que arruinó a la empresa. On the 25th of May, the Nautilus, being at a depth of more than 1,918 fathoms, was on the precise spot where the rupture occurred which ruined the enterprise. Ese lugar distaba seiscientas treinta y ocho millas de las costas de Irlanda. A las dos de la tarde se dieron cuenta de que acababan de interrumpirse las comunicaciones con Europa. It was within 638 miles of the coast of Ireland; and at half-past two in the afternoon they discovered that communication with Europe had ceased. Los electricistas de a bordo decidieron cortar el cable y no repescarlo, y a las once de la noche lograron apoderarse de la parte averiada. The electricians on board resolved to cut the cable before fishing it up, and at eleven o'clock at night they had recovered the damaged part. Se hizo el empalme cosiendo los chicotes de los dos cabos, y se sumergió de nuevo el cable. They made another point and spliced it, and it was once more submerged. Pero unos días más tarde, volvía a romperse sin que se lograra extraerlo de las profundidades del océano. But some days after it broke again, and in the depths of the ocean could not be recaptured. Los americanos no se desanimaron. The Americans, however, were not discouraged. El audaz promotor de la empresa, Cyrus Field, que arriesgaba en ella toda su fortuna, abrió una nueva suscripción, que quedó inmediatamente cubierta. Se construyó otro cable en mejores condiciones. Cyrus Field, the bold promoter of the enterprise, as he had sunk all his own fortune, set a new subscription on foot, which was at once answered, and another cable was constructed on better principles. Se protegió bajo una almohadilla de materias textiles, contenida en una armadura metálica, el haz de hilos conductores aislados por una funda de gutapercha. The bundles of conducting wires were each enveloped in gutta-percha, and protected by a wadding of hemp, contained in a metallic covering. El Great Eastern, con el nuevo cable, volvió a hacerse a la mar el 13 de julio de 1866. The Great Eastern sailed on the 13th of July, 1866. La operación marchó bien, pese a que en el transcurso de la misma fuera objeto de un sabotaje. The operation worked well. Pero ocurrió un incidente. But one incident occurred. En varias ocasiones observaron los electricistas, al desenrollar el cable, que tenía plantados varios clavos. Several times in unrolling the cable they observed that nails had been recently forced into it, evidently with the motive of destroying it. El capitán Anderson, sus oficiales y sus ingenieros se reunieron, deliberaron sobre el asunto y finalmente anunciaron que si se sorprendía al culpable a bordo se le lanzaría al mar sin otro juicio. Captain Anderson, the officers and engineers, consulted together, and had it posted up that if the offender was surprised on board, he would be thrown without further trial into the sea. La criminal tentativa no se reprodujo. From that time the criminal attempt was never repeated.