Babelotheca
LibraryPricingBlog

Twenty Thousand Leagues Under the Sea — Chapter 45 in Spanish

By Jules Verne

Los paneles que cubrían los cristales se habían cerrado sobre esa visión espantosa, pero sin que por ello se hubiera iluminado el salón. The panels had closed on this dreadful vision, but light had not returned to the saloon: all was silence and darkness within the Nautilus. En el interior del Nautilus todo era tinieblas y silencio, mientras abandonaba con una rapidez prodigiosa, a cien pies bajo la superficie, aquel lugar de desolación. At wonderful speed, a hundred feet beneath the water, it was leaving this desolate spot. ¿Adónde iba? Whither was it going? ¿Al Norte o al Sur? To the north or south? ¿Adónde huía ese hombre tras su horrible represalia? Where was the man flying to after such dreadful retaliation? Regresé a mi camarote, donde Ned y Conseil permanecían todavía en silencio. I had returned to my room, where Ned and Conseil had remained silent enough. Sentía un horror invencible hacia el capitán Nemo. I felt an insurmountable horror for Captain Nemo. Por mucho que le hubieran hecho sufrir los hombres no tenía el derecho de castigar así. Whatever he had suffered at the hands of these men, he had no right to punish thus. Me había hecho si no cómplice, sí, al menos, testigo de su venganza. He had made me, if not an accomplice, at least a witness of his vengeance. La luz eléctrica reapareció a las once y volví al salón, que estaba vacío. At eleven the electric light reappeared. Pasé al salón. I passed into the saloon. Estaba desierto. It was deserted. Consulté los diferentes instrumentos. I consulted the different instruments. La consulta de los diversos instrumentos me informó de que el Nautilus huía al Norte a una velocidad de veinticinco millas por hora, alternativamente en superficie o a treinta pies de profundidad. The Nautilus was flying northward at the rate of twenty-five miles an hour, now on the surface, and now thirty feet below it. Consultada la carta, vi que pasábamos por el canal de la Mancha y que nuestro rumbo nos llevaba hacia los mares boreales con una extraordinaria velocidad. On taking the bearings by the chart, I saw that we were passing the mouth of the Manche, and that our course was hurrying us toward the northern seas at a frightful speed. Por la tarde, habíamos recorrido ya doscientas leguas del Atlántico. That night we had crossed two hundred leagues of the Atlantic. Llegó la noche y las tinieblas se apoderaron del mar hasta la salida de la luna. The shadows fell, and the sea was covered with darkness until the rising of the moon. Me retiré a mi camarote, pero no pude conciliar el sueño. I went to my room, but could not sleep. Me acosté, pero no pude dormir, asaltado por las pesadillas que hacía nacer en mí la horrible escena de destrucción. I was troubled with dreadful nightmare. The horrible scene of destruction was continually before my eyes. Desde aquel día, ¿quién podría decir hasta dónde nos llevó el Nautilus por las aguas del Atlántico septentrional? From that day, who could tell into what part of the North Atlantic basin the Nautilus would take us? Todavía con una rapidez inexplicable. Still with unaccountable speed. Todavía en medio de estas brumas del norte. Still in the midst of these northern fogs. ¿Costeó las puntas de las Spitzberg y los cantiles de la Nueva Zembla? Would it touch at Spitzbergen, or on the shores of Nova Zembla? ¿Recorrió esos mares ignorados, el mar Blanco, el de Kara, el golfo del Obi, el archipiélago de Liarrow y las orillas desconocidas de la costa asiática? Should we explore those unknown seas, the White Sea, the Sea of Kara, the Gulf of Obi, the Archipelago of Liarrov, and the unknown coast of Asia? No podría decirlo. I could not say. No sabría yo afirmarlo como tampoco calcular el tiempo transcurrido. I could no longer judge of the time that was passing. El tiempo se había parado en los relojes de a bordo. The clocks had been stopped on board. Como en las comarcas polares, parecía que el día y la noche no seguían ya su curso regular. It seemed, as in polar countries, that night and day no longer followed their regular course. Me sentía llevado a ese dominio de lo fantasmagórico en el que con tanta facilidad se movía la imaginación sobreexcitada de Edgar Poe. I felt myself being drawn into that strange region where the foundered imagination of Edgar Poe roamed at will. A cada instante, esperaba verme, como el fabuloso Gordon Pym, ante «esa figura humana velada, de proporciones mucho más grandes que las de ningún habitante de la tierra, situada tras esa catarata que defiende las inmediaciones del Polo». Like the fabulous Gordon Pym, at every moment I expected to see "that veiled human figure, of larger proportions than those of any inhabitant of the earth, thrown across the cataract which defends the approach to the pole." Estimo -aunque tal vez me equivoque -que la aventurera carrera del Nautilus se prolongó durante quince o veinte días, y no sé lo que hubiera durado de no haberse producido la catástrofe con la que terminó este viaje. I estimated (though perhaps I may be mistaken)—I estimated this adventurous course of the Nautilus to have lasted fifteen or twenty days. Y no sé cuánto tiempo hubiera durado aún, a no ser por la catástrofe que puso fin a este viaje. And I know not how much longer it might have lasted, had it not been for the catastrophe which ended this voyage. Del capitán Nemo no se tenía ni noticia. Of Captain Nemo I saw nothing whatever now, nor of his second. Ni un hombre de la tripulación se hizo visible un solo instante. Not a man of the crew was visible for an instant. El Nautilus navegaba casi continuamente en inmersión, y cuando subía a la superficie a renovar el aire, las escotillas se abrían y cerraban automáticamente. The Nautilus was almost incessantly under water. When we came to the surface to renew the air, the panels opened and shut mechanically. Como no se fijaba ya la posición en el planisferio, no sabía dónde estábamos. There were no more marks on the planisphere. I knew not where we were. Diré también que el canadiense, al cabo de sus fuerzas y de su paciencia, tampoco aparecía. And the Canadian, too, his strength and patience at an end, appeared no more. Conseil no podía sacar de él una sola palabra, y temía que se suicidase, en un acceso de delirio bajo el imperio de su tremenda nostalgia. Conseil could not draw a word from him, and fearing that, in a dreadful fit of madness, he might kill himself, watched him with constant devotion. Una mañana -imposible me sería precisar la fecha-, al despertarme de un amodorramiento penoso y enfermizo, vi a Ned Land inclinado sobre mí y decirme en voz baja: One morning (what date it was I could not say), I had fallen into a heavy sleep toward the early hours, a sleep both painful and unhealthy, when I suddenly awoke. Ned Land was leaning over me, saying in a low voice, " We are going to fly."
¿Cuándo nos iremos? —pregunté. "When shall we go? " pregunté. I asked.
-Esta misma noche. "To-morrow night. Toda vigilancia parece haber desaparecido del Nautilus. All inspection on board the Nautilus seems to have ceased. Se diría que el estupor reina a bordo. All appear to be stupefied. ¿Estará usted dispuesto, señor? You will be ready, sir?"
¿Dónde estamos? "Yes; where are we?"